???
Математика на уровне МГУ

Страница 5 из 9 ПерваяПервая 123456789 КрайняяКрайняя
Показано с 101 по 125 из 217

Тема: JG26 перевод

Комбинированный просмотр

Предыдущее сообщение Предыдущее сообщение   Следующее сообщение Следующее сообщение
  1. #1
    Курсант
    Регистрация
    27.08.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    47
    Сообщений
    119

    Ход работ

    Я сейчас донабросаю две подглавы и вышлю - там уже главы будут с нумерацией, и сразу будет видно, чего не хватает.
    Навскидку - 6 (сейчас делаю), 7, 10, 11 - точно нет.
    С десятой все знаем и так , а вот остальные...

  2. #2
    Курсант
    Регистрация
    27.08.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    47
    Сообщений
    119

    Перевод

    Новая, упорядоченная версия с парой частей шестой главы отослана Валентину

  3. #3
    Originally posted by Maus
    Короче. Совместными усилиями с участником форума Yoda, надыбали анонсированную ранее книгу по JG/26.

    Называется: "JG 26 War Diary".

    --- skipped ---

    Жду титанов желащих и способных весь этот объем (порядка 900 стр.) перевести.
    Легко
    В смысле - я готов взяться, если будет распознанный скан.

    Либо могу литературно "причесать" Калдуэлла, раз он уже готов. Если нет - могу доперевести.

    Кстати, имеется скан книги "JG26 "Schlageter"", изданной Miniatury Lotnicze / Kagero (текст английский и польский). Но он весит порядка 24 Мб...

  4. #4
    Добрый хозяин Аватар для CoValent
    Регистрация
    01.11.1997
    Адрес
    Москва, Россия
    Возраст
    57
    Сообщений
    19,336
    Images
    34
    Выложено.
    Валентин "CoValent" Логинов

    Errare humanum est, ignoscere divinum (с) Marcus Tullius Cicero



    Правила тут, термины тут, модераторы тут.

  5. #5
    Курсант
    Регистрация
    27.08.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    47
    Сообщений
    119

    Скан JG26

    А может в чтиво на Сухом.ру выложишь 24 метра? Как, Валентин?

  6. #6
    Могу, в принципе, и выложить. Только скажите, как.
    А что там с переводом Top Guns? Есть незанятые главы?

  7. #7
    Курсант
    Регистрация
    27.08.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    47
    Сообщений
    119

    Главы

    Их есть у меня
    Напиши мне - отошлю содержание с указанием незанятых глав.

  8. #8
    Блин, торможу - письмо получил.

  9. #9
    Добрый хозяин Аватар для CoValent
    Регистрация
    01.11.1997
    Адрес
    Москва, Россия
    Возраст
    57
    Сообщений
    19,336
    Images
    34
    Можно. Письмом или аськой - в ответ пошлю данные, куда и как закачать на FTP.
    Валентин "CoValent" Логинов

    Errare humanum est, ignoscere divinum (с) Marcus Tullius Cicero



    Правила тут, термины тут, модераторы тут.

  10. #10
    Письмо ушло.
    Из 'Top Guns' взял переводить 7-ю главу (Восточный фронт).

  11. #11
    Добрый хозяин Аватар для CoValent
    Регистрация
    01.11.1997
    Адрес
    Москва, Россия
    Возраст
    57
    Сообщений
    19,336
    Images
    34
    Ушло обратное письмо с доступом.
    Валентин "CoValent" Логинов

    Errare humanum est, ignoscere divinum (с) Marcus Tullius Cicero



    Правила тут, термины тут, модераторы тут.

  12. #12
    Курсант
    Регистрация
    27.08.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    47
    Сообщений
    119

    Седьмая глава, принято

    -

  13. #13
    Механик Аватар для xQwerty
    Регистрация
    07.06.2001
    Адрес
    Dp, UA
    Сообщений
    479
    Почти добил 9-ю
    Могу взять 11-ю

    могу литературно "причесать" Калдуэлла
    ИМХО, это было бы здорово

  14. #14
    Курсант
    Регистрация
    27.08.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    47
    Сообщений
    119

    to xQwerty, gothicstar

    Оки, бери одиннадцатую, я добью шестую и возьмусь за 12...
    Насчет "причесать" - мысль отличная. Только у меня предложение такое - предварительно попробуем
    совместно выработаем документ о соглашениях, где будет описано, как мы все таки будем писать -
    Iя, IIя группы или Первая, Вторая, и т.д.

  15. #15
    IMHO, нет смысла изобретать велосипед. Geschwader - эскадра, Gruppe - группа, Staffel - эскадрилья, Swarm - звено, Rotte - пара... Есть же хорошие монографии Зефирова - там очень аутентичный и понятный язык. Поверьте опыту - нет ничего хуже, когда переводчик навязывает свою "систему координат"...

  16. #16
    Курсант
    Регистрация
    27.08.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    47
    Сообщений
    119

    Термины

    Да я не о том.
    Писать Первая группа или I группа...

  17. #17
    Может просто группа II/JG 26 ?

  18. #18
    Курсант
    Регистрация
    27.08.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    47
    Сообщений
    119

    -

    Не здорово это

  19. #19
    Однако - общепринятая практика...

  20. #20
    Курсант
    Регистрация
    27.08.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    47
    Сообщений
    119

    -

    Не думаю. Просто, согласись, "летчики II/JG26 группы" - это криво, и так ясно, что про JG26 речь идет.

  21. #21
    В этом случае пишут просто "летчики II/JG26", слово "группа" опускается как излишнее.

  22. #22
    Это же не художественная проза.
    Почему мне этот текст не кажется кривым?
    http://wunderwaffe.narod.ru/HistoryB...ces/Day/07.htm

  23. #23
    Курсант
    Регистрация
    27.08.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    47
    Сообщений
    119

    -

    На самом деле я не во всем согласен с тем же Зефировым.
    То есть II./JG26,то есть с точкой, мне, например, не нравится. Но...
    Можно попробовать сделать именно так, но когда такая
    конструкция встретится за четыре предложения три раза,
    она будет выглядеть здорово громоздкой. И все равно без
    группы и гешвадера для просто литературности прдется применять
    Первая или Вторая (как варианты Iя). С англичанами та же ерунда -
    "Летчики четыреста первой" (более того, ТАК по тексту) гораздо
    интерескее смотриться, чем "Летчики эскадрильи No.401".

  24. #24
    Курсант
    Регистрация
    27.08.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    47
    Сообщений
    119

    -

    Originally posted by gothicstar
    Это же не художественная проза.
    Почему мне этот текст не кажется кривым?
    http://wunderwaffe.narod.ru/HistoryB...ces/Day/07.htm

    Это, все-таки, немного другое. Текст, ориентированный на одни цифры и факты, от
    употребление обилия таких цифр не страдает. А вот если речь идет об атмосфере - то увы.
    Именно поэтому та же "JG26...", на мой взгляд, гораздо выигрышнее смотрится, чем те же
    Оспреевские "Асы Восточного фронта". Впрочем, все равно спор наш не имеет, возможно,
    конечного решения и решать придется для каждого конкретного случая.

  25. #25
    Излишняя буквальность погубила не один перевод
    Я согласен, что в каждом отдельном случае надо смотреть и исходить из контекста. Для этого и существуют литературные редакторы
    Что касается англичан, то я обычно пишу "1201-я эскадрилья", "летчики 112-й эскадрильи" или "летчики сто двенадцатой эскадрильи" - по обстоятельствам.
    В RAF система обозначений частей была несравненно проще, чем в Люфтваффе...

Страница 5 из 9 ПерваяПервая 123456789 КрайняяКрайняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •