?
На каком сайте?
?
На каком сайте?
Наверно, все-таки на этом.прошу Валентина Логинова
Ах да!Я совсем забыл что тут кроме форума ещё и сайт.
Ну вот, собственно, и 3-я глава, которая была обещана.
Может, кому-нибудь пригодится.
USSR Fighter
огромное спасибо!
И хоть у меня с английским особых проблем нет, все-таки нормальный перевод очень нужен.
Успел только просмотреть "по диагонали", но очень понравилось. Щас распечатаю - и в изучение с карандашом.
Единственное (если можно) - наверное, иностранные имена/фамилии лучше во всем тексте на языке оригинала. Барон Манфред фон Рихтгофен я встречал, в немецком "ch" в данном случае - это "х". А вообще передавать чужие фамилии на русском - дело неблагодарное.
Еще раз спасибо.
...чего уж тигру лишняя полосочка... (© - не помню)
Всем причастным - ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!
Жаль, что полностью не получилось. С нетерпением буду ждать выкладывания оставшихся фрагменов.
Удачи в бою!
Очень интересно,есть конечно мелкие стилистические недочёты но в целом очень хорошо.Спасибо!
PS Как я понимаю всё делалось руками,машинные переводчики не использовались?
PSS А можно узнать как переводится слово bogey?
Я в принципе понимаю что нечто вроде как цель,но может есть более точный русский аналог?
Крайний раз редактировалось Strannic; 08.02.2005 в 18:26.
По-моему, вменяемый вариант тут :http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2...&EXT=0&s=bogey
Вторая строка
Остальные в принципе тоже ничего ...
Крайний раз редактировалось Астроном; 08.02.2005 в 20:55.
bogey- можно переводить, по моему мнению, как самолет-цель, самолет противника, просто противник наконец (применительно к самолету).
Может и разочарую, но при работе использовались системы машинного перевода и электронные словари. Было бы глупо ими не воспользоваться, имея их в распоряжении. Они помогают в работе, но не могут заменить человека. Адекватного перевода не может дать ни один самый совершенный электронный переводчик, я думаю, это понятно.
По поводу стилистики- лично я не против, если кто-нибудь поправит- стилистически текст не редактировался. Мы просили сделать это нескольких человек. Но так ни у кого и не дошли руки. Во многом из-за этого проект завершился столь бесславно. Может, публикация позволит возрадить проект, кто-нибудь подхватит и продолжит.
вот еще кусочек 4-й главы, который удалось сохранить.
Да, большое спасибо Terroru, сделавшему большую работу
USSR Fighter
2Izverg
Ну я потому и задал вопрос о ручках,видно что базу переводил Промт,но правили люди причём очень неплохо.На мой взгляд получилось достойно.
Вот достал сегодня Промт 7 с спец словарями,типа аэрокосмическим,военным,авиа.Постараюсь к нему в нете ещё Trados найти,может попробую продолжить.
Правда опыт общения с Промтом у меня гораздо больше чем с англичанамиВпрочем в нашем случае нужны больше навыки стилиста и правщика.Вообщем посмотрим.
2Астроном
Спасибо,я просто думал что есть нечто подобное в русском военном сленге.
Что то вроде "духа" у пехоты.
ну и часть 2-й главы. Автор перевода - Terror. Тут притензии вообще не принимаем- текст редактировали очень поверхностно и не полностью- руки не доходили.
USSR Fighter
Переведенное "Приложение - Характеристики истребителей".
"Как говорит наш дорогой шеф, в нашем деле главное - реализьм!" (c) к/ф "Бриллиантовая рука"
Почему-то не скачивается.... Можно выложить как-нить попроще?
Количество выпитой пилотами водки не влияет на ТТХ истребителей!!!
Вот...
Ушел отсюда, надеюсь, навсегда.
Ищите на forum.lockon.ru. Или не ищите...
Чао...
Чтоб получить приемлемый перевод узкоспециализированной книженции нада кроме знания английского быть еще и специалистом в данной области. т.е. про корявые переводчики сограты и тд мона смело забыть.Сообщение от Тихон
-= aka Sturm aka DedMoroz =-
Нас мало - но мы в тельняшках !!!
http://www.war-clouds.com/modules/TA...mage-22719.png
как скачать эту главу нажимаешь на значек пустая страница.
За подсказку заранее благодарен
- - - Добавлено - - -
как скачать ссылка не работает