???
Математика на уровне МГУ

Страница 7 из 9 ПерваяПервая ... 3456789 КрайняяКрайняя
Показано с 151 по 175 из 217

Тема: JG26 перевод

  1. #151
    Инструктор
    Регистрация
    29.03.2003
    Адрес
    Москва, Беляево
    Возраст
    55
    Сообщений
    1,186
    Originally posted by gothicstar
    Легко
    В смысле - я готов взяться, если будет распознанный скан.
    Не, скана нема. А зачем тебе скан, если я могу тебе один из томов просто передать/переслать. С возвратом ессесно .
    "Лети голубок, лети. А я тебе крылышки подрежу" (Буонасье)

  2. #152
    Курсант
    Регистрация
    27.08.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    47
    Сообщений
    119

    ВВС РККА

    Отвечу, наверное, лаконично - нет

    http://allaces.ru/cgi-bin/s2.cgi/sssr/struct/main.dat

  3. #153
    Механик Аватар для xQwerty
    Регистрация
    07.06.2001
    Адрес
    Dp, UA
    Сообщений
    479
    А убирать римские цифры для немецких групп нельзя имхо. Вчера вечером переводил про "Черный четверг" и там типа: "II группа атаковала бомберы, когда появилась 352-я группа и набросилась на фоккеры" Так сразу ясно где немцы где американцы, а иначе надо словами дописывать. У меня и так переводной текст занимает больше чем английский
    А про "крайнего Чарли" я первый раз в "Звездной пехоте"
    Хайнлайна прочитал.

  4. #154
    Перевод на русский практически всегда на треть длиннее английского оригинала. Это норма

    А в твоём примере вместо "II группа" надо просто поставить II/JG 26, и все дела....

  5. #155
    Курсант
    Регистрация
    27.08.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    47
    Сообщений
    119

    6 глава готова

    Файл отдан Валентину

  6. #156
    Курсант
    Регистрация
    27.08.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    47
    Сообщений
    119

    To gothicstar

    Про пример со второй группой. "II./JG26" в этом случае, имхо, здорово перегрузит текст и из нормального литературного повествования получится официальный отчет...

  7. #157
    Приемущества написания (в большинстве случаев, но не во всех) групп в виде II./JG26 :

    1. В сложных предложениях сразу видно о группе _какой_ эскадры и _какой_ страны идёт речь.

    2. Не нарушаются общепринятые нормы перевода подобных текстов.

    3. Кажущаяся официозность написания II./JG26 с лихвой компенсируется длинным русским переводом массы ёмких англоязычных терминов

    4. Литературному повествованию по большому счёту всё равно, как написано - II./JG26 или II группа, но оно в большей степении пострадает от последнего варианта, так как у данного термина ("группа") отсутствуют синонимы.

  8. #158
    Курсант
    Регистрация
    27.08.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    47
    Сообщений
    119

    -

    Возражений нет ни по одному пункту. Но - имею в виду именно последний пример - текст перестает гладко читаться. И если на абзац упоминается две-три группы, то само по себе частое употребление .../JG26 текст перегружает.

  9. #159
    Механик Аватар для xQwerty
    Регистрация
    07.06.2001
    Адрес
    Dp, UA
    Сообщений
    479
    Я оставляю как у автора, он ведь тоже думал перед тем как книжку издавать. А I-II-III/JG26 примерно 1,5 раза на страницу и так встречается.
    Кстати 1 миля в час= 1,609 км/ч так ведь?
    или же 1,853 км/ч?
    Просто тут Крамп пикировал на скорости 660 миль в час, не хочется повторять ошибок как в книге Кнокке.

    К Пн подгоню 9-ю главу.

  10. #160
    Курсант
    Регистрация
    27.08.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    47
    Сообщений
    119

    Mile

    Да я тоже по тексту оставляю.

    Миля, думаю, американская. Не помню, сколько именно, но в словарях она именно так называется.
    А вот, кстати, интересно - эту фамилию надо по английски, Крамп, читать, или Крумп?

  11. #161
    Механик Аватар для xQwerty
    Регистрация
    07.06.2001
    Адрес
    Dp, UA
    Сообщений
    479
    2 LaJolla
    9-я глава готова, скинул тебе на мыло.
    Извините за опечатки, переводил по вечерам, спать сильно хотелось
    Спорные моменты продублировал английским текстом в скобочках.
    Кстати Rheine это не р.Рейн, а город Рейне в Германии
    недалеко от границы с Голландией.
    Crump может и Крумп, в моем немецком словаре ничего похожего нет к сожалению, не знаю как читать

  12. #162
    Курсант
    Регистрация
    27.08.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    47
    Сообщений
    119

    немного ответов

    1. Мне в почту девятая глава не падала... Странно... Заблудилась, наверное...
    Не перешлешь еще разок?

    2. На тему Крумпа - а что говорит на эту тему Зефиров? У меня он сейчас отдан.
    Как он пишет эту фамилию?

    3. Насчет названия эскадры:
    Пауль Карель, "Гитлер идет на Восток, том I", "Изографус",
    перевод А. Колин,
    стр.179, абзац 3:
    "...Когда Альберт Лео Шлагетер, лейтенант одного из фрейкоров подпольных бойцов против французской оккупации Рура, был приговорен французами к смерти и расстрелян в мае 1923г. за совершение акта саботажа, 20 июня 1923 года
    Радек отдал дань его памяти перед Коммунистическим Интерначионалом, разразившись речью под названием "Лео Шлагетер, путешественник в никуда"."

    4. Видимо, общую редакцию, если нет возражений у самого goticstar (Влад, если не ошибаюсь?),
    делать именно ему, с последующими обсуждениями спорных мест.
    Кто что думает по этому поводу? Просто как самому аккуратному...

  13. #163
    2. Гляну у Зефирова

    3. ОК

    4. Возражений-то нет, но я пока 10-ю перевожу. Есть несколько скользких моментов. В частности не встречалось ли кому ранее по тексту слово 'Pulk' (в контексте "Pulk of B-24")?
    Вроде бы имеет отношение к собаководству (!?)

    А вот по этому адресу - хорошая коллекция линков на онлайн-словари/глоссарии :
    http://forum.abctranslation.ru/showf...Main=30#Post62

  14. #164
    Механик Аватар для xQwerty
    Регистрация
    07.06.2001
    Адрес
    Dp, UA
    Сообщений
    479
    В 8-ой главе было объяснение: Pulk (de)= combat box (en) - боевая группа (мое), применяется имхо исключительно к бомберам.

    Женя, я так понимаю что таки дошла глава

  15. #165
    Курсант
    Регистрация
    27.08.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    47
    Сообщений
    119

    -

    Еще как дошла, Олег
    Выкладывать?

  16. #166
    У Зефирова никого похожего на Крумпа нет. Видимо недостоин.

    combat box - строй (боевой порядок) "коробочка"

  17. #167
    Механик Аватар для xQwerty
    Регистрация
    07.06.2001
    Адрес
    Dp, UA
    Сообщений
    479
    2 gothicstar
    Я проконсультировался с немецким товарищем по его словам Крумп, но если фамилия немецкая то должно быть Krump,
    а не Crump.
    А как тогда быть с high/low box?

    Женя, выкладывай если особых замечаний нет, у меня Ворд от отсканенного текста колбасит, в результате разная плотность текста получается и он выглядит по-разному

  18. #168
    Krump тоже отсутствует...

    Насчёт high/low box - хорошо бы найти схемы построений... и вообще какую-нибудь литературу по действиям 8-й воздушной армии...

  19. #169
    Нашёл Крумпа у Толивера и Констебля в книге "Horrido!"
    Peter Crump, 31 победа

  20. #170
    Курсант
    Регистрация
    27.08.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    47
    Сообщений
    119

    Кр...мп :)

    Хорошо, но с русским произношением этого имени, я так понимаю, не добавилось определенности?

  21. #171
    Думаю, что всё-таки Крумп. Даже если происхождение фамилии не германское, то произносится оно по правилам германской фонетики.
    Это как в случае с Иваном (Ivan), которого в Штатах зовут по-своему - Айвеном.

  22. #172
    Механик Аватар для xQwerty
    Регистрация
    07.06.2001
    Адрес
    Dp, UA
    Сообщений
    479
    "Вызывает интерес вот какой еще разрез"(с)
    Gouncur Nord/Sud переводить как Нор и Сюд или по-нормальному: "Гуанкур Северный/Южный"
    С другой стороны Gare de l'Est - видел и так и так.

  23. #173
    Бортстрелок
    Регистрация
    19.05.2003
    Адрес
    Moscow
    Сообщений
    437
    Господа, можно вставить свои пять копеек?

    Я встречала перевод выражения "Ass-ended Charlie" -
    "чарли-на-хвосте". По-моему, очень выразительно.
    Хороший у тебя сержант - добрый, доверчивый. Как врежу, говорит, из всего бортового...

  24. #174
    Нет ли у кого из присутствующих оригинального текста книги в одном файле? А то я замучился...

  25. #175
    Курсант
    Регистрация
    27.08.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    47
    Сообщений
    119

    -

    Вроде VGV компоновал это дело в один файл. Разве не выложил?

Страница 7 из 9 ПерваяПервая ... 3456789 КрайняяКрайняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •