???
Математика на уровне МГУ

Страница 5 из 9 ПерваяПервая 123456789 КрайняяКрайняя
Показано с 101 по 125 из 217

Тема: JG26 перевод

  1. #101
    Курсант
    Регистрация
    27.08.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    46
    Сообщений
    119

    Ход работ

    Я сейчас донабросаю две подглавы и вышлю - там уже главы будут с нумерацией, и сразу будет видно, чего не хватает.
    Навскидку - 6 (сейчас делаю), 7, 10, 11 - точно нет.
    С десятой все знаем и так , а вот остальные...

  2. #102
    Курсант
    Регистрация
    27.08.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    46
    Сообщений
    119

    Перевод

    Новая, упорядоченная версия с парой частей шестой главы отослана Валентину

  3. #103
    Originally posted by Maus
    Короче. Совместными усилиями с участником форума Yoda, надыбали анонсированную ранее книгу по JG/26.

    Называется: "JG 26 War Diary".

    --- skipped ---

    Жду титанов желащих и способных весь этот объем (порядка 900 стр.) перевести.
    Легко
    В смысле - я готов взяться, если будет распознанный скан.

    Либо могу литературно "причесать" Калдуэлла, раз он уже готов. Если нет - могу доперевести.

    Кстати, имеется скан книги "JG26 "Schlageter"", изданной Miniatury Lotnicze / Kagero (текст английский и польский). Но он весит порядка 24 Мб...

  4. #104
    Добрый хозяин Аватар для CoValent
    Регистрация
    01.11.1997
    Адрес
    Москва, Россия
    Возраст
    56
    Сообщений
    19,336
    Images
    34
    Выложено.
    Валентин "CoValent" Логинов

    Errare humanum est, ignoscere divinum (с) Marcus Tullius Cicero



    Правила тут, термины тут, модераторы тут.

  5. #105
    Курсант
    Регистрация
    27.08.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    46
    Сообщений
    119

    Скан JG26

    А может в чтиво на Сухом.ру выложишь 24 метра? Как, Валентин?

  6. #106
    Могу, в принципе, и выложить. Только скажите, как.
    А что там с переводом Top Guns? Есть незанятые главы?

  7. #107
    Курсант
    Регистрация
    27.08.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    46
    Сообщений
    119

    Главы

    Их есть у меня
    Напиши мне - отошлю содержание с указанием незанятых глав.

  8. #108
    Блин, торможу - письмо получил.

  9. #109
    Добрый хозяин Аватар для CoValent
    Регистрация
    01.11.1997
    Адрес
    Москва, Россия
    Возраст
    56
    Сообщений
    19,336
    Images
    34
    Можно. Письмом или аськой - в ответ пошлю данные, куда и как закачать на FTP.
    Валентин "CoValent" Логинов

    Errare humanum est, ignoscere divinum (с) Marcus Tullius Cicero



    Правила тут, термины тут, модераторы тут.

  10. #110
    Письмо ушло.
    Из 'Top Guns' взял переводить 7-ю главу (Восточный фронт).

  11. #111
    Добрый хозяин Аватар для CoValent
    Регистрация
    01.11.1997
    Адрес
    Москва, Россия
    Возраст
    56
    Сообщений
    19,336
    Images
    34
    Ушло обратное письмо с доступом.
    Валентин "CoValent" Логинов

    Errare humanum est, ignoscere divinum (с) Marcus Tullius Cicero



    Правила тут, термины тут, модераторы тут.

  12. #112
    Курсант
    Регистрация
    27.08.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    46
    Сообщений
    119

    Седьмая глава, принято

    -

  13. #113
    Механик Аватар для xQwerty
    Регистрация
    07.06.2001
    Адрес
    Dp, UA
    Сообщений
    479
    Почти добил 9-ю
    Могу взять 11-ю

    могу литературно "причесать" Калдуэлла
    ИМХО, это было бы здорово

  14. #114
    Курсант
    Регистрация
    27.08.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    46
    Сообщений
    119

    to xQwerty, gothicstar

    Оки, бери одиннадцатую, я добью шестую и возьмусь за 12...
    Насчет "причесать" - мысль отличная. Только у меня предложение такое - предварительно попробуем
    совместно выработаем документ о соглашениях, где будет описано, как мы все таки будем писать -
    Iя, IIя группы или Первая, Вторая, и т.д.

  15. #115
    IMHO, нет смысла изобретать велосипед. Geschwader - эскадра, Gruppe - группа, Staffel - эскадрилья, Swarm - звено, Rotte - пара... Есть же хорошие монографии Зефирова - там очень аутентичный и понятный язык. Поверьте опыту - нет ничего хуже, когда переводчик навязывает свою "систему координат"...

  16. #116
    Курсант
    Регистрация
    27.08.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    46
    Сообщений
    119

    Термины

    Да я не о том.
    Писать Первая группа или I группа...

  17. #117
    Может просто группа II/JG 26 ?

  18. #118
    Курсант
    Регистрация
    27.08.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    46
    Сообщений
    119

    -

    Не здорово это

  19. #119
    Однако - общепринятая практика...

  20. #120
    Курсант
    Регистрация
    27.08.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    46
    Сообщений
    119

    -

    Не думаю. Просто, согласись, "летчики II/JG26 группы" - это криво, и так ясно, что про JG26 речь идет.

  21. #121
    В этом случае пишут просто "летчики II/JG26", слово "группа" опускается как излишнее.

  22. #122
    Это же не художественная проза.
    Почему мне этот текст не кажется кривым?
    http://wunderwaffe.narod.ru/HistoryB...ces/Day/07.htm

  23. #123
    Курсант
    Регистрация
    27.08.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    46
    Сообщений
    119

    -

    На самом деле я не во всем согласен с тем же Зефировым.
    То есть II./JG26,то есть с точкой, мне, например, не нравится. Но...
    Можно попробовать сделать именно так, но когда такая
    конструкция встретится за четыре предложения три раза,
    она будет выглядеть здорово громоздкой. И все равно без
    группы и гешвадера для просто литературности прдется применять
    Первая или Вторая (как варианты Iя). С англичанами та же ерунда -
    "Летчики четыреста первой" (более того, ТАК по тексту) гораздо
    интерескее смотриться, чем "Летчики эскадрильи No.401".

  24. #124
    Курсант
    Регистрация
    27.08.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    46
    Сообщений
    119

    -

    Originally posted by gothicstar
    Это же не художественная проза.
    Почему мне этот текст не кажется кривым?
    http://wunderwaffe.narod.ru/HistoryB...ces/Day/07.htm

    Это, все-таки, немного другое. Текст, ориентированный на одни цифры и факты, от
    употребление обилия таких цифр не страдает. А вот если речь идет об атмосфере - то увы.
    Именно поэтому та же "JG26...", на мой взгляд, гораздо выигрышнее смотрится, чем те же
    Оспреевские "Асы Восточного фронта". Впрочем, все равно спор наш не имеет, возможно,
    конечного решения и решать придется для каждого конкретного случая.

  25. #125
    Излишняя буквальность погубила не один перевод
    Я согласен, что в каждом отдельном случае надо смотреть и исходить из контекста. Для этого и существуют литературные редакторы
    Что касается англичан, то я обычно пишу "1201-я эскадрилья", "летчики 112-й эскадрильи" или "летчики сто двенадцатой эскадрильи" - по обстоятельствам.
    В RAF система обозначений частей была несравненно проще, чем в Люфтваффе...

Страница 5 из 9 ПерваяПервая 123456789 КрайняяКрайняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •