Я сейчас донабросаю две подглавы и вышлю - там уже главы будут с нумерацией, и сразу будет видно, чего не хватает.
Навскидку - 6 (сейчас делаю), 7, 10, 11 - точно нет.
С десятой все знаем и так , а вот остальные...
Я сейчас донабросаю две подглавы и вышлю - там уже главы будут с нумерацией, и сразу будет видно, чего не хватает.
Навскидку - 6 (сейчас делаю), 7, 10, 11 - точно нет.
С десятой все знаем и так , а вот остальные...
Новая, упорядоченная версия с парой частей шестой главы отослана Валентину
ЛегкоOriginally posted by Maus
Короче. Совместными усилиями с участником форума Yoda, надыбали анонсированную ранее книгу по JG/26.
Называется: "JG 26 War Diary".
--- skipped ---
Жду титанов желащих и способных весь этот объем (порядка 900 стр.) перевести.
В смысле - я готов взяться, если будет распознанный скан.
Либо могу литературно "причесать" Калдуэлла, раз он уже готов. Если нет - могу доперевести.
Кстати, имеется скан книги "JG26 "Schlageter"", изданной Miniatury Lotnicze / Kagero (текст английский и польский). Но он весит порядка 24 Мб...
А может в чтиво на Сухом.ру выложишь 24 метра? Как, Валентин?
Могу, в принципе, и выложить. Только скажите, как.
А что там с переводом Top Guns? Есть незанятые главы?
Их есть у меня
Напиши мне - отошлю содержание с указанием незанятых глав.
Блин, торможу - письмо получил.
Письмо ушло.
Из 'Top Guns' взял переводить 7-ю главу (Восточный фронт).
-
Почти добил 9-ю
Могу взять 11-ю
могу литературно "причесать" Калдуэлла
ИМХО, это было бы здорово
Оки, бери одиннадцатую, я добью шестую и возьмусь за 12...
Насчет "причесать" - мысль отличная. Только у меня предложение такое - предварительно попробуем
совместно выработаем документ о соглашениях, где будет описано, как мы все таки будем писать -
Iя, IIя группы или Первая, Вторая, и т.д.
IMHO, нет смысла изобретать велосипед. Geschwader - эскадра, Gruppe - группа, Staffel - эскадрилья, Swarm - звено, Rotte - пара... Есть же хорошие монографии Зефирова - там очень аутентичный и понятный язык. Поверьте опыту - нет ничего хуже, когда переводчик навязывает свою "систему координат"...
Да я не о том.
Писать Первая группа или I группа...
Может просто группа II/JG 26 ?
Однако - общепринятая практика...
Не думаю. Просто, согласись, "летчики II/JG26 группы" - это криво, и так ясно, что про JG26 речь идет.
В этом случае пишут просто "летчики II/JG26", слово "группа" опускается как излишнее.
Это же не художественная проза.
Почему мне этот текст не кажется кривым?
http://wunderwaffe.narod.ru/HistoryB...ces/Day/07.htm
На самом деле я не во всем согласен с тем же Зефировым.
То есть II./JG26,то есть с точкой, мне, например, не нравится. Но...
Можно попробовать сделать именно так, но когда такая
конструкция встретится за четыре предложения три раза,
она будет выглядеть здорово громоздкой. И все равно без
группы и гешвадера для просто литературности прдется применять
Первая или Вторая (как варианты Iя). С англичанами та же ерунда -
"Летчики четыреста первой" (более того, ТАК по тексту) гораздо
интерескее смотриться, чем "Летчики эскадрильи No.401".
Originally posted by gothicstar
Это же не художественная проза.
Почему мне этот текст не кажется кривым?
http://wunderwaffe.narod.ru/HistoryB...ces/Day/07.htm
Это, все-таки, немного другое. Текст, ориентированный на одни цифры и факты, от
употребление обилия таких цифр не страдает. А вот если речь идет об атмосфере - то увы.
Именно поэтому та же "JG26...", на мой взгляд, гораздо выигрышнее смотрится, чем те же
Оспреевские "Асы Восточного фронта". Впрочем, все равно спор наш не имеет, возможно,
конечного решения и решать придется для каждого конкретного случая.
Излишняя буквальность погубила не один перевод
Я согласен, что в каждом отдельном случае надо смотреть и исходить из контекста. Для этого и существуют литературные редакторы
Что касается англичан, то я обычно пишу "1201-я эскадрилья", "летчики 112-й эскадрильи" или "летчики сто двенадцатой эскадрильи" - по обстоятельствам.
В RAF система обозначений частей была несравненно проще, чем в Люфтваффе...