???
Математика на уровне МГУ

Страница 2 из 6 ПерваяПервая 123456 КрайняяКрайняя
Показано с 26 по 50 из 141

Тема: Нужен(для всех нас)перевод отличной книги

  1. #26
    ED Team Аватар для USSR_Rik
    Регистрация
    16.08.2003
    Адрес
    Belarus, Minsk
    Сообщений
    2,450
    Он бросил идею. В смысле:
    Он отказался от идеи.
    ...чего уж тигру лишняя полосочка... (© - не помню)

  2. #27
    . Аватар для Maximus_G
    Регистрация
    09.04.2002
    Адрес
    Владивосток
    Возраст
    45
    Сообщений
    10,064
    Originally posted by Тихон
    ...Чтобы получить ПРИЕМЛЕМЫЙ ПЕРЕВОД требуется очень много особых навыков навыков. Вот совершенно простенький и банальный пример подводных камней перевода - а ну-ка без словаря и сократа переведите мне такую фразу:

    "He gave up an idea." [/B]
    Не совсем понятно, что вы имеете в виду под "особыми навыками". Необходимый для перевода минимум:

    а) желание работать;
    б) желание работать;
    в) желание работать;
    г) базовое знание языка;
    д) хорошее знание предметной области (темы текста).

    Поскольку всего этого может и не быть в одном человеке - можно просто объединять усилия.

    В качестве примера - то, как мы сделали русскоязычный вариант кампании "Experten". См. ветку "Статическая кампания за Luftwaffe, 1-я часть (100 миссий)" в разделе "Ил-2".

    З.Ы.: To give up smth - вполне обычное выражение. Это не подводный камень - достаточно заглянуть в словарь.

    ------------------------------
    Упс, исправлено.
    ------------------------------
    Крайний раз редактировалось Maximus_G; 25.10.2003 в 17:19.
    "Как говорит наш дорогой шеф, в нашем деле главное - реализьм!" (c) к/ф "Бриллиантовая рука"

  3. #28
    USSR pilot Аватар для Baikal
    Регистрация
    12.10.2001
    Адрес
    г.Улан-Удэ, респ. Бурятия
    Возраст
    57
    Сообщений
    669
    Я читаю простые английские тексты,но в этой книге действительно все намного сложней, размытей... Много чего понаписано. Певести ее- действительно труд творческий и кропотливый. Врядли тут найдутся добровольцы. Одно хорошо- теперь книга в ПОЛНОМ варианте лежит на Сухом.

  4. #29
    Автор Sukhoi.ru Аватар для Тихон
    Регистрация
    05.05.2002
    Адрес
    Россия
    Возраст
    39
    Сообщений
    158
    "Он Подал идею" - самый типичный ошибочный перевод
    ...Подлежите вы... страшному проклятию потомства в жизни настоящей - земной.

    Из анафемы патриарха Тихона

  5. #30
    Автор Sukhoi.ru Аватар для Тихон
    Регистрация
    05.05.2002
    Адрес
    Россия
    Возраст
    39
    Сообщений
    158
    >Он отказался от идеи.

    Почти. Почти, но всё же не так.
    ...Подлежите вы... страшному проклятию потомства в жизни настоящей - земной.

    Из анафемы патриарха Тихона

  6. #31
    Автор Sukhoi.ru Аватар для Тихон
    Регистрация
    05.05.2002
    Адрес
    Россия
    Возраст
    39
    Сообщений
    158
    Правильный перевод:

    Он ОТКАЗАЛСЯ от ЭТОЙ идеи.
    ...Подлежите вы... страшному проклятию потомства в жизни настоящей - земной.

    Из анафемы патриарха Тихона

  7. #32
    Автор Sukhoi.ru Аватар для Тихон
    Регистрация
    05.05.2002
    Адрес
    Россия
    Возраст
    39
    Сообщений
    158

    Не совсем понятно, что вы имеете в виду под "особыми навыками". Необходимый для перевода минимум:

    а) желание работать;
    б) желание работать;
    в) желание работать;
    г) базовое знание языка;
    д) хорошее знание предметной области (темы текста).
    ВОТ ЭТО я и понимаю под особыми навыками. А знание языка лучше-бы хорошее.


    З.Ы.: To give up smth - вполне обычное выражение. Это не подводный камень - достаточно заглянуть в словарь.
    Ага. Но вот "an idea" в данном случае - вроде подводного камня.
    ...Подлежите вы... страшному проклятию потомства в жизни настоящей - земной.

    Из анафемы патриарха Тихона

  8. #33
    Механик
    Регистрация
    22.11.2000
    Адрес
    Раша...
    Сообщений
    281
    В общем, ясно. Желающие блеснуть своими знаниями как всегда есть, а перевести главу за 2 или 3 года (точно не помню) нашлось ВСЕГО ДВА человека, нет ДВА Человека! Я имею ввиду авторов перевода Оптические прицелы и Оружие истребителя.
    Желающие получить "профессиональный" перевод - поинтересуйтесь ненароком во что обойдётся перевод страницы, притом неизвестно ЧТО там наваяют профи.
    А нужные люди на Форуме есть. Раз уж на энтузазизьме не получается, может соберём денег, материально заинтересуем? Но, тогда о свободном выкладывании перевода надо забыть, заплатил - получи.
    Готов вложить $30-50
    Удачи в бою!

  9. #34
    Автор Sukhoi.ru Аватар для Тихон
    Регистрация
    05.05.2002
    Адрес
    Россия
    Возраст
    39
    Сообщений
    158

    В общем, ясно. Желающие блеснуть своими знаниями как всегда есть, а перевести главу за 2 или 3 года (точно не помню) нашлось ВСЕГО ДВА человека, нет ДВА Человека! Я имею ввиду авторов перевода Оптические прицелы и Оружие истребителя.
    Желающие получить "профессиональный" перевод - поинтересуйтесь ненароком во что обойдётся перевод страницы, притом неизвестно ЧТО там наваяют профи.
    А нужные люди на Форуме есть. Раз уж на энтузазизьме не получается, может соберём денег, материально заинтересуем? Но, тогда о свободном выкладывании перевода надо забыть, заплатил - получи.
    Готов вложить $30-50
    Профессиональный перевод действительно, обойдётся дорого, это так. А основная проблема для переводчиков-энтузиастов, ИМХО - это нехватка времени.

    В принципе, я готов перевести одну главу, но начать смогу не раньше третьего числа (экзамены у меня). Ну и, конечно, я ДАЛЕКО не профессиональный переводчик.
    Крайний раз редактировалось Тихон; 26.10.2003 в 12:55.
    ...Подлежите вы... страшному проклятию потомства в жизни настоящей - земной.

    Из анафемы патриарха Тихона

  10. #35
    Just a Dev
    Регистрация
    08.03.2001
    Адрес
    Москва
    Возраст
    47
    Сообщений
    1,295
    Originally posted by Тихон
    Правильный перевод:

    Он ОТКАЗАЛСЯ от ЭТОЙ идеи.
    А там же неопределённый артикль вроде. Почему "этой"?
    Eagle Dynamics Dev Team

  11. #36
    ED Team Аватар для Ulrich
    Регистрация
    29.10.2002
    Адрес
    St.-Petersburg - Moscow
    Сообщений
    309
    Хотел когда-то сам перевести эту книгу, хотя читать её могу и так

    Действительно, основная проблема - это нехватка времени, - я, например, могу попробовать помочь с переводом, но, боюсь, более 1-2 страниц в день (в лучшем случае) переводить не смогу (работа+филфак)...

  12. #37
    ED Team Аватар для Ulrich
    Регистрация
    29.10.2002
    Адрес
    St.-Petersburg - Moscow
    Сообщений
    309
    Хотя... Начать - пол-дела сделать!

  13. #38
    Автор Sukhoi.ru Аватар для Тихон
    Регистрация
    05.05.2002
    Адрес
    Россия
    Возраст
    39
    Сообщений
    158
    >А там же неопределённый артикль вроде. Почему "этой"?

    В данном случае переводится "этой", точно сейчас не вспомню почему.
    ...Подлежите вы... страшному проклятию потомства в жизни настоящей - земной.

    Из анафемы патриарха Тихона

  14. #39
    Зашедший
    Регистрация
    28.10.2003
    Адрес
    United States
    Сообщений
    6

    Book translation

    Popytka ne pytka, pravil'no? Dumal radi interesa... na troyku poydet, net?
    Please forgive my poor knowledge of my mother tongue.

    1
    -----------------------------------------------------------------
    Oruzhiye Istrebitelya 12:20 *

    Istrebiteli suchestvuyut dlya unichtozheniya drugih samoletov. Samolet sam po sebe mozhet rassmatrivat’sya prosto kak boyevaya platforma razrabotannaya chto by ustanavlivat’ (privodit') boyevye sistemy v ognevuyu positsiyu. Voyennoye oruzhiye ochen’ izmenilos’ za vremya, i kazhdoye oruzhiye imeyet unikal’nye trebovaniya dlya uspeshnogo primeneniya. Trebovaniya mogut vklyuchat’ effektivnuyu dal’nost’ deystviya (range), pritselivaniye, (napravleniye, aiming), otnositel’nuyu pozitsiyu [voyennogo] samoleta i tseli, ili mnozhestvo drugih faktorov. Vse trebovaniya dannogo oruzhiya dolzhny byt’ udovletvareny odnovremenno dlya uspeshnogo primeneniya etogo oruzhiya. Vstrecha etih trebovaniy primeneniya, pri passtroystve (frustration) trebovaniy protivnika, takim obrazom, yavlyaetsya tsel’yu vseh boyevyh taktik i menevrov. 12:37
    Pered tem kak taktika mozhet byt’ obsuzhdena effektivno, dolzhno byt’ vyrabotanno (developed) ponimaniye boyevyh system, tak kak eto oruzhiye osnova (?driving force) taktiki. Eta glava obsuzhdayet glavnye vidy (classes) oruzhiya kotoroye bylo ispol’zovanno voyennymi samoletami i protiv nih. Takzhe vklyucheny v diskussiyu operativnye harakteristiki, operativnye ogranicheniya i zaschitnye sredstva assotsiiruyuschiesya s dannym oruzhiem. 12:46

    to give up - to quit, surrender, abandon.
    to give up the idea - brosat' etu (dannuyu) ideyu.
    to give up an idea - brosat' kakuyu nibud' ideyu, doslovno, no fraza kakto ne zvuchit, tem bolee vne konteksta.

    Sil'no ne rugayte, 4 klassa v Moskve i 11 let v Shtatah uchilsya, no s Angl. idiomami u menya ne ploho. Esli naoborot Rus->Eng dumayu na mnogo lut'she budet. Sam konechno nemogu, no pomoch nemnogo -- drugoye delo.

    Edit: *Fighter- spets. termin? Istrebitel'? vis-a-vis Attacker
    Togda: "Oruzhiye Istrebitelya".
    Крайний раз редактировалось andrewha; 28.10.2003 в 11:48.

  15. #40
    USSR pilot Аватар для Baikal
    Регистрация
    12.10.2001
    Адрес
    г.Улан-Удэ, респ. Бурятия
    Возраст
    57
    Сообщений
    669
    2 andrewha :
    Перевод хорош,мне нравится,выдержан стиль изложения автора.
    Но не надо останавливаться на достигнутом - далее в других главах идет сплошная конкретика с рассмотрением конкретных приемов боя- вот где надо постараться!
    Был бы рад взглянуть на перевод именно этих глав
    Удачи!

  16. #41
    Bad Santa Аватар для Freddie
    Регистрация
    20.11.2000
    Адрес
    Москва
    Возраст
    58
    Сообщений
    3,460
    А теперь то же самое на языке Пушкина и Толстого...

    "Истребители существуют для того, чтобы уничтожать другие самолеты. Сам по себе самолет может рассматриваться лишь как носитель оружия, предназначенный для того, чтобы доставить систему вооружения на огневую позицию. За прошедшие годы вооружение сильно изменилось, и каждое оружие имело особые требования для успешного применения. Эти требования могут включать в себя эффективную дальность, прицеливание, взаимное положение атакующего и цели и еще любое количество других факторов. Для успешного применения, все требования для конкретного вооружения должны удовлетворяться одновременно. Таким образом, целью всех маневров и тактики истребителя является удовлетворение требований для применения вооружения и затруднение этого противнику.

    Для того, чтобы можно было эффективно обсуждать тактику, необходимо выработать понимание систем вооружения, поскольку именно вооружение является той движущей силой, которая определяет тактику. В данной главе рассматриваются основные классы вооружений, которые использовались самолетами-истребителями и против них. В обсуждение включены рабочие характеристики, ограничения и меры противодействия, связанные с определенными типами оружия."

    Сразу предупреждаю, переводить 1000 страниц не имею никакого желания.
    Ho, ho, ho, ho, ho! Let's see who's been naughty, and who's been naughty.


  17. #42
    USSR pilot Аватар для Baikal
    Регистрация
    12.10.2001
    Адрес
    г.Улан-Удэ, респ. Бурятия
    Возраст
    57
    Сообщений
    669
    Ну вот, 1 ПОЛНЫЙ АБЗАЦ мы уже перевели,причем на разные языки
    P.S. Можно тему закрывать....

  18. #43
    Зашедший
    Регистрация
    02.10.2003
    Адрес
    Rossia
    Сообщений
    67
    ИМХО, рановато.
    Не удержался, чтобы вставить свои 5 копеек.
    Что касается, вообще языка, в частности английского то трудности следующие:
    1. Слишком разные по принципу и архитектуре (по сравнению с русским, русским легче освоить, скажем, немецкий (принцип и архитектура одна и та же, чем тот же английский, ведь последний по сути – приставочный язык – смысл определяется приставками и вспомогательными словами.
    2. Надстройка. Что я имею в виду. Язык любой состоит как бы из двух частей – костяка (основы) и надстройки. Костяк – это, по сути - орфография + грамматика. Надстройка – всё то что, как бы обрастает мясом вокруг костей. Основная сложность как раз и состоит в овладении надстройкой, которая по объёму требуемых знаний значительно превосходит "костяк". Что имеется в виду? Это как принято говорить на данном языке или какими словами выражается та или иная мысль. Например, у русских принято: "Разыскивается (особо опасный преступник), у амов: " Wanted ("требуемый" такой то человек и т.д.).
    3. Произношение – отдельная песня. Причём русские экономят на гласных, англичане – не согласных.
    Приведённый выше пример – идиома, коих много. Вот пример проще: Как перевести:
    Who (What) do you take me for?

  19. #44
    Прораб пришелец
    Регистрация
    24.11.2000
    Адрес
    EETN
    Сообщений
    1,657
    Да, единая и качественная верстка (и проверка, в последствии) и общий коорд.центр нужены обязательно. Делать кем-то сделанную работу (перевод втихаря) - тоже не есть самое интересное :)

    Тк сроки не вопрос (а только то чем можно пугать народ), то хорошо бы просто распределить н-ное колво страниц (не всей книги и возможно только на пробу) и учесть / информировать об этом остальных. Результаты тоже собирать и учитывать в одном месте.

    Для чего стоит обсудить с CoValent-ом варианты достаточной для дела странички под крылом сайта Sukhoi.ru (раздел форума навряд ли пондобится, если что наверняка можно обойтись рассылкой ну или разделом "ЧАВО" для аглицких терминов и соответствий итп :)

    Возможно полезным будет изучить опыт подобных коллективно-сетевых переводов книг и всяческих мануалов.
    "Статусами" (перевода взятых станиц) лучше тоже не пугать, "бронь" "начато" "в процессе" "в завершени" должно быть достаточно :)

    Простого текста, с соблюдением абзац/параграфов тоже должно быть достаточно?

  20. #45
    Прораб пришелец
    Регистрация
    24.11.2000
    Адрес
    EETN
    Сообщений
    1,657
    Мнения о финальной "редакции" и подгонки стиля? Желающие на должность координатора (не обязательно редактора) проджекта? :^)
    сиашпи

  21. #46
    USSR_Izverg
    Регистрация
    12.07.2001
    Адрес
    Lipetsk
    Возраст
    51
    Сообщений
    191
    желаю
    USSR Fighter

  22. #47
    USSR_Izverg
    Регистрация
    12.07.2001
    Адрес
    Lipetsk
    Возраст
    51
    Сообщений
    191
    страницы действительно необходимо разделить, только вот найдётся ли достаточно желающих?
    USSR Fighter

  23. #48
    . Аватар для Maximus_G
    Регистрация
    09.04.2002
    Адрес
    Владивосток
    Возраст
    45
    Сообщений
    10,064
    Originally posted by chp
    Возможно полезным будет изучить опыт подобных коллективно-сетевых переводов книг и всяческих мануалов.
    "Статусами" (перевода взятых станиц) лучше тоже не пугать, "бронь" "начато" "в процессе" "в завершени" должно быть достаточно
    Мужики, а что вы думаете насчет того, как мы здесь, на форуме организовались и переводим "Черный Крест / Красную Звезду"? Имхо - у нас получается вполне успешно. Пользователи, имеющие статус модераторов, могут видеть наш раздел - и составить впечатление о нашей работе. Хотя в принципе, всё это мы отработали еще при совместном переводе кампании "Experten" для ЗС.
    "Как говорит наш дорогой шеф, в нашем деле главное - реализьм!" (c) к/ф "Бриллиантовая рука"

  24. #49
    USSR pilot Аватар для Baikal
    Регистрация
    12.10.2001
    Адрес
    г.Улан-Удэ, респ. Бурятия
    Возраст
    57
    Сообщений
    669
    Originally posted by Izverg
    Такс, сильно не бить. Перевод литературный- в редакции переводчика так сказать. Понравиться- посмотрим что делать дальше.
    Izverg!! Бравооо!! Бравооооо! Как я рад,что Вы откликнулись! Перевод- просто идеал! Читается как надо- а надо читать и думать,желательно имея в руках макетики самолетов

    Вспомнился Ваш учебник 3-х летней давности, помню ,как Vector ввел меня в Онлайн,помню Flanker-0-Club. Помню и вашу причину,по которой Вы перестали летать в онлайн..( я надеюсь,с релизом Локона мы еще полетаем с Вами А я с тех пор так и не слажу с онлайна. Это диагноз
    Прошу прощения за лирическое отступление ( эмоции захлестнули,понимаш )
    Так вот: Надо продолжать! Отступать некуда
    Эта книга , особенно в Вашем переводе ,я уверен,послужит многим нашим вирпилам настольным руководством для достижения вершин летного мастерства,особенно в преддверии релиза Локона, привлечет наших ребят к полетам в онлайн. Сейчас,к сож,ситуация неутешительна- на лобби летают кучка фанатов с Запада, приходится все время им доказывать,что и мы ,россияне,не лыком шиты. Но нас ( русскоязычных вирпилов ,летающих ,скажем,неплохо,) раз- два- и обчелся.. ,да и разбросаны мы по всему миру..
    Сейчас активность наших ребят на лобби несколько повысилась,заглядывают новички.Но ИМ НЕОБХОДИМА ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ПОДГОТОВКА. Ваш перевод книги был бы большим подспорьем!
    Именно поэтому я и создал тему- не кОрысти ради,а токма пользы для
    Удачи!!
    ICQ 166146035 - бываю после 14.00 МСК. Всегда рад общению и надеюсь на будущие совместные полетушки!
    PS..Кстати- вот за ТАКОЙ перевод незазорно было бы и заплатить ...
    Крайний раз редактировалось Baikal; 29.10.2003 в 15:33.

  25. #50
    USSR pilot Аватар для Baikal
    Регистрация
    12.10.2001
    Адрес
    г.Улан-Удэ, респ. Бурятия
    Возраст
    57
    Сообщений
    669
    Originally posted by Coldhand

    А нужные люди на Форуме есть. Раз уж на энтузазизьме не получается, может соберём денег, материально заинтересуем? Но, тогда о свободном выкладывании перевода надо забыть, заплатил - получи.
    Готов вложить $30-50
    Полностью поддерживаю

Страница 2 из 6 ПерваяПервая 123456 КрайняяКрайняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •