Он бросил идею. В смысле:
Он отказался от идеи.
Он бросил идею. В смысле:
Он отказался от идеи.
...чего уж тигру лишняя полосочка... (© - не помню)
Не совсем понятно, что вы имеете в виду под "особыми навыками". Необходимый для перевода минимум:Originally posted by Тихон
...Чтобы получить ПРИЕМЛЕМЫЙ ПЕРЕВОД требуется очень много особых навыков навыков. Вот совершенно простенький и банальный пример подводных камней перевода - а ну-ка без словаря и сократа переведите мне такую фразу:
"He gave up an idea." [/B]
а) желание работать;
б) желание работать;
в) желание работать;
г) базовое знание языка;
д) хорошее знание предметной области (темы текста).
Поскольку всего этого может и не быть в одном человеке - можно просто объединять усилия.
В качестве примера - то, как мы сделали русскоязычный вариант кампании "Experten". См. ветку "Статическая кампания за Luftwaffe, 1-я часть (100 миссий)" в разделе "Ил-2".
З.Ы.: To give up smth - вполне обычное выражение. Это не подводный камень - достаточно заглянуть в словарь.
------------------------------
Упс, исправлено.
------------------------------
Крайний раз редактировалось Maximus_G; 25.10.2003 в 17:19.
"Как говорит наш дорогой шеф, в нашем деле главное - реализьм!" (c) к/ф "Бриллиантовая рука"
Я читаю простые английские тексты,но в этой книге действительно все намного сложней, размытей... Много чего понаписано. Певести ее- действительно труд творческий и кропотливый. Врядли тут найдутся добровольцы. Одно хорошо- теперь книга в ПОЛНОМ варианте лежит на Сухом.
"Он Подал идею" - самый типичный ошибочный перевод
...Подлежите вы... страшному проклятию потомства в жизни настоящей - земной.
Из анафемы патриарха Тихона
>Он отказался от идеи.
Почти. Почти, но всё же не так.
...Подлежите вы... страшному проклятию потомства в жизни настоящей - земной.
Из анафемы патриарха Тихона
Правильный перевод:
Он ОТКАЗАЛСЯ от ЭТОЙ идеи.
...Подлежите вы... страшному проклятию потомства в жизни настоящей - земной.
Из анафемы патриарха Тихона
ВОТ ЭТО я и понимаю под особыми навыками. А знание языка лучше-бы хорошее.
Не совсем понятно, что вы имеете в виду под "особыми навыками". Необходимый для перевода минимум:
а) желание работать;
б) желание работать;
в) желание работать;
г) базовое знание языка;
д) хорошее знание предметной области (темы текста).
Ага. Но вот "an idea" в данном случае - вроде подводного камня.
З.Ы.: To give up smth - вполне обычное выражение. Это не подводный камень - достаточно заглянуть в словарь.
...Подлежите вы... страшному проклятию потомства в жизни настоящей - земной.
Из анафемы патриарха Тихона
В общем, ясно. Желающие блеснуть своими знаниями как всегда есть, а перевести главу за 2 или 3 года (точно не помню) нашлось ВСЕГО ДВА человека, нет ДВА Человека! Я имею ввиду авторов перевода Оптические прицелы и Оружие истребителя.
Желающие получить "профессиональный" перевод - поинтересуйтесь ненароком во что обойдётся перевод страницы, притом неизвестно ЧТО там наваяют профи.
А нужные люди на Форуме есть. Раз уж на энтузазизьме не получается, может соберём денег, материально заинтересуем? Но, тогда о свободном выкладывании перевода надо забыть, заплатил - получи.
Готов вложить $30-50
Удачи в бою!
Профессиональный перевод действительно, обойдётся дорого, это так. А основная проблема для переводчиков-энтузиастов, ИМХО - это нехватка времени.
В общем, ясно. Желающие блеснуть своими знаниями как всегда есть, а перевести главу за 2 или 3 года (точно не помню) нашлось ВСЕГО ДВА человека, нет ДВА Человека! Я имею ввиду авторов перевода Оптические прицелы и Оружие истребителя.
Желающие получить "профессиональный" перевод - поинтересуйтесь ненароком во что обойдётся перевод страницы, притом неизвестно ЧТО там наваяют профи.
А нужные люди на Форуме есть. Раз уж на энтузазизьме не получается, может соберём денег, материально заинтересуем? Но, тогда о свободном выкладывании перевода надо забыть, заплатил - получи.
Готов вложить $30-50
В принципе, я готов перевести одну главу, но начать смогу не раньше третьего числа (экзамены у меня). Ну и, конечно, я ДАЛЕКО не профессиональный переводчик.
Крайний раз редактировалось Тихон; 26.10.2003 в 12:55.
...Подлежите вы... страшному проклятию потомства в жизни настоящей - земной.
Из анафемы патриарха Тихона
А там же неопределённый артикль вроде. Почему "этой"?Originally posted by Тихон
Правильный перевод:
Он ОТКАЗАЛСЯ от ЭТОЙ идеи.
Eagle Dynamics Dev Team
Хотел когда-то сам перевести эту книгу, хотя читать её могу и так
Действительно, основная проблема - это нехватка времени, - я, например, могу попробовать помочь с переводом, но, боюсь, более 1-2 страниц в день (в лучшем случае) переводить не смогу (работа+филфак)...
Хотя... Начать - пол-дела сделать!
>А там же неопределённый артикль вроде. Почему "этой"?
В данном случае переводится "этой", точно сейчас не вспомню почему.
...Подлежите вы... страшному проклятию потомства в жизни настоящей - земной.
Из анафемы патриарха Тихона
Popytka ne pytka, pravil'no? Dumal radi interesa... na troyku poydet, net?
Please forgive my poor knowledge of my mother tongue.
1
-----------------------------------------------------------------
Oruzhiye Istrebitelya 12:20 *
Istrebiteli suchestvuyut dlya unichtozheniya drugih samoletov. Samolet sam po sebe mozhet rassmatrivat’sya prosto kak boyevaya platforma razrabotannaya chto by ustanavlivat’ (privodit') boyevye sistemy v ognevuyu positsiyu. Voyennoye oruzhiye ochen’ izmenilos’ za vremya, i kazhdoye oruzhiye imeyet unikal’nye trebovaniya dlya uspeshnogo primeneniya. Trebovaniya mogut vklyuchat’ effektivnuyu dal’nost’ deystviya (range), pritselivaniye, (napravleniye, aiming), otnositel’nuyu pozitsiyu [voyennogo] samoleta i tseli, ili mnozhestvo drugih faktorov. Vse trebovaniya dannogo oruzhiya dolzhny byt’ udovletvareny odnovremenno dlya uspeshnogo primeneniya etogo oruzhiya. Vstrecha etih trebovaniy primeneniya, pri passtroystve (frustration) trebovaniy protivnika, takim obrazom, yavlyaetsya tsel’yu vseh boyevyh taktik i menevrov. 12:37
Pered tem kak taktika mozhet byt’ obsuzhdena effektivno, dolzhno byt’ vyrabotanno (developed) ponimaniye boyevyh system, tak kak eto oruzhiye osnova (?driving force) taktiki. Eta glava obsuzhdayet glavnye vidy (classes) oruzhiya kotoroye bylo ispol’zovanno voyennymi samoletami i protiv nih. Takzhe vklyucheny v diskussiyu operativnye harakteristiki, operativnye ogranicheniya i zaschitnye sredstva assotsiiruyuschiesya s dannym oruzhiem. 12:46
to give up - to quit, surrender, abandon.
to give up the idea - brosat' etu (dannuyu) ideyu.
to give up an idea - brosat' kakuyu nibud' ideyu, doslovno, no fraza kakto ne zvuchit, tem bolee vne konteksta.
Sil'no ne rugayte, 4 klassa v Moskve i 11 let v Shtatah uchilsya, no s Angl. idiomami u menya ne ploho. Esli naoborot Rus->Eng dumayu na mnogo lut'she budet. Sam konechno nemogu, no pomoch nemnogo -- drugoye delo.
Edit: *Fighter- spets. termin? Istrebitel'? vis-a-vis Attacker
Togda: "Oruzhiye Istrebitelya".
Крайний раз редактировалось andrewha; 28.10.2003 в 11:48.
2 andrewha :
Перевод хорош,мне нравится,выдержан стиль изложения автора.
Но не надо останавливаться на достигнутом - далее в других главах идет сплошная конкретика с рассмотрением конкретных приемов боя- вот где надо постараться!
Был бы рад взглянуть на перевод именно этих глав
Удачи!
А теперь то же самое на языке Пушкина и Толстого...
"Истребители существуют для того, чтобы уничтожать другие самолеты. Сам по себе самолет может рассматриваться лишь как носитель оружия, предназначенный для того, чтобы доставить систему вооружения на огневую позицию. За прошедшие годы вооружение сильно изменилось, и каждое оружие имело особые требования для успешного применения. Эти требования могут включать в себя эффективную дальность, прицеливание, взаимное положение атакующего и цели и еще любое количество других факторов. Для успешного применения, все требования для конкретного вооружения должны удовлетворяться одновременно. Таким образом, целью всех маневров и тактики истребителя является удовлетворение требований для применения вооружения и затруднение этого противнику.
Для того, чтобы можно было эффективно обсуждать тактику, необходимо выработать понимание систем вооружения, поскольку именно вооружение является той движущей силой, которая определяет тактику. В данной главе рассматриваются основные классы вооружений, которые использовались самолетами-истребителями и против них. В обсуждение включены рабочие характеристики, ограничения и меры противодействия, связанные с определенными типами оружия."
Сразу предупреждаю, переводить 1000 страниц не имею никакого желания.
Ho, ho, ho, ho, ho! Let's see who's been naughty, and who's been naughty.
Ну вот, 1 ПОЛНЫЙ АБЗАЦ мы уже перевели,причем на разные языки
P.S. Можно тему закрывать....
ИМХО, рановато.
Не удержался, чтобы вставить свои 5 копеек.
Что касается, вообще языка, в частности английского то трудности следующие:
1. Слишком разные по принципу и архитектуре (по сравнению с русским, русским легче освоить, скажем, немецкий (принцип и архитектура одна и та же, чем тот же английский, ведь последний по сути – приставочный язык – смысл определяется приставками и вспомогательными словами.
2. Надстройка. Что я имею в виду. Язык любой состоит как бы из двух частей – костяка (основы) и надстройки. Костяк – это, по сути - орфография + грамматика. Надстройка – всё то что, как бы обрастает мясом вокруг костей. Основная сложность как раз и состоит в овладении надстройкой, которая по объёму требуемых знаний значительно превосходит "костяк". Что имеется в виду? Это как принято говорить на данном языке или какими словами выражается та или иная мысль. Например, у русских принято: "Разыскивается (особо опасный преступник), у амов: " Wanted ("требуемый" такой то человек и т.д.).
3. Произношение – отдельная песня. Причём русские экономят на гласных, англичане – не согласных.
Приведённый выше пример – идиома, коих много. Вот пример проще: Как перевести:
Who (What) do you take me for?
Да, единая и качественная верстка (и проверка, в последствии) и общий коорд.центр нужены обязательно. Делать кем-то сделанную работу (перевод втихаря) - тоже не есть самое интересное :)
Тк сроки не вопрос (а только то чем можно пугать народ), то хорошо бы просто распределить н-ное колво страниц (не всей книги и возможно только на пробу) и учесть / информировать об этом остальных. Результаты тоже собирать и учитывать в одном месте.
Для чего стоит обсудить с CoValent-ом варианты достаточной для дела странички под крылом сайта Sukhoi.ru (раздел форума навряд ли пондобится, если что наверняка можно обойтись рассылкой ну или разделом "ЧАВО" для аглицких терминов и соответствий итп :)
Возможно полезным будет изучить опыт подобных коллективно-сетевых переводов книг и всяческих мануалов.
"Статусами" (перевода взятых станиц) лучше тоже не пугать, "бронь" "начато" "в процессе" "в завершени" должно быть достаточно :)
Простого текста, с соблюдением абзац/параграфов тоже должно быть достаточно?
Мнения о финальной "редакции" и подгонки стиля? Желающие на должность координатора (не обязательно редактора) проджекта? :^)
сиашпи
страницы действительно необходимо разделить, только вот найдётся ли достаточно желающих?
USSR Fighter
Мужики, а что вы думаете насчет того, как мы здесь, на форуме организовались и переводим "Черный Крест / Красную Звезду"? Имхо - у нас получается вполне успешно. Пользователи, имеющие статус модераторов, могут видеть наш раздел - и составить впечатление о нашей работе. Хотя в принципе, всё это мы отработали еще при совместном переводе кампании "Experten" для ЗС.Originally posted by chp
Возможно полезным будет изучить опыт подобных коллективно-сетевых переводов книг и всяческих мануалов.
"Статусами" (перевода взятых станиц) лучше тоже не пугать, "бронь" "начато" "в процессе" "в завершени" должно быть достаточно
"Как говорит наш дорогой шеф, в нашем деле главное - реализьм!" (c) к/ф "Бриллиантовая рука"
Izverg!! Бравооо!! Бравооооо! Как я рад,что Вы откликнулись! Перевод- просто идеал! Читается как надо- а надо читать и думать,желательно имея в руках макетики самолетовOriginally posted by Izverg
Такс, сильно не бить. Перевод литературный- в редакции переводчика так сказать. Понравиться- посмотрим что делать дальше.
Вспомнился Ваш учебник 3-х летней давности, помню ,как Vector ввел меня в Онлайн,помню Flanker-0-Club. Помню и вашу причину,по которой Вы перестали летать в онлайн..( я надеюсь,с релизом Локона мы еще полетаем с Вами А я с тех пор так и не слажу с онлайна. Это диагноз
Прошу прощения за лирическое отступление ( эмоции захлестнули,понимаш )
Так вот: Надо продолжать! Отступать некуда
Эта книга , особенно в Вашем переводе ,я уверен,послужит многим нашим вирпилам настольным руководством для достижения вершин летного мастерства,особенно в преддверии релиза Локона, привлечет наших ребят к полетам в онлайн. Сейчас,к сож,ситуация неутешительна- на лобби летают кучка фанатов с Запада, приходится все время им доказывать,что и мы ,россияне,не лыком шиты. Но нас ( русскоязычных вирпилов ,летающих ,скажем,неплохо,) раз- два- и обчелся.. ,да и разбросаны мы по всему миру..
Сейчас активность наших ребят на лобби несколько повысилась,заглядывают новички.Но ИМ НЕОБХОДИМА ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ПОДГОТОВКА. Ваш перевод книги был бы большим подспорьем!
Именно поэтому я и создал тему- не кОрысти ради,а токма пользы для
Удачи!!
ICQ 166146035 - бываю после 14.00 МСК. Всегда рад общению и надеюсь на будущие совместные полетушки!
PS..Кстати- вот за ТАКОЙ перевод незазорно было бы и заплатить ...
Крайний раз редактировалось Baikal; 29.10.2003 в 15:33.
Полностью поддерживаюOriginally posted by Coldhand
А нужные люди на Форуме есть. Раз уж на энтузазизьме не получается, может соберём денег, материально заинтересуем? Но, тогда о свободном выкладывании перевода надо забыть, заплатил - получи.
Готов вложить $30-50