???
Математика на уровне МГУ

Страница 4 из 6 ПерваяПервая 123456 КрайняяКрайняя
Показано с 76 по 100 из 141

Тема: Нужен(для всех нас)перевод отличной книги

  1. #76
    Старший инструктор Аватар для KiLLiR
    Регистрация
    24.11.2000
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Возраст
    39
    Сообщений
    3,727
    Originally posted by Baikal
    Кирилл! Вот и я о том- же! Зарабатывай по 100 баксов за страницу! Вот тебе и флаг

    Байкал Дружище!

    Внимательность - одно из важнейших качество летчика

    "100 баксов за страницу" - это стоимость перевода в коммерческой фирме, а не моих услуг
    Мы жизнь окрыляем мечтой дерзновенной,
    Отважен и светел наш взор.
    Мы будем лететь по орбитам Вселенной,
    Себе подчиняя простор!

  2. #77
    Старший инструктор Аватар для KiLLiR
    Регистрация
    24.11.2000
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Возраст
    39
    Сообщений
    3,727
    Originally posted by Freddie
    Я могу! \m/ :p \m/
    Ну,в тебе-то я никогда даже и не думал сомневаться!
    Мы жизнь окрыляем мечтой дерзновенной,
    Отважен и светел наш взор.
    Мы будем лететь по орбитам Вселенной,
    Себе подчиняя простор!

  3. #78
    ED Team Аватар для Ulrich
    Регистрация
    29.10.2002
    Адрес
    St.-Petersburg - Moscow
    Сообщений
    309

    Question

    Хм, а как попасть в команду переводчиков? Нужно кусочек текста перевести на пробу, да?

  4. #79
    USSR_Izverg
    Регистрация
    12.07.2001
    Адрес
    Lipetsk
    Возраст
    51
    Сообщений
    191
    в общем пока я этой проблемой занимаюсь- пиши на zagitov@lipetsk.ru
    но только если есть большое желание
    USSR Fighter

  5. #80
    Приветствую, товарищи!
    Очень рад, что нашлись люди, решившиеся взяться за это благородное дело. Я готов купить даже не бумажную версию перевода за означенные выше 20+ уе. Надеюсь, у вас хватит мотивации довести дело до конца. Желаю удачи!
    maj. Slash
    941st "Sabre Wolves"

  6. #81
    Неправильный многогранник Аватар для Yo-Yo
    Регистрация
    18.02.2002
    Адрес
    Ryazan, Russia
    Сообщений
    4,504
    Originally posted by KiLLiR
    Байкал Дружище!

    Внимательность - одно из важнейших качество летчика

    "100 баксов за страницу" - это стоимость перевода в коммерческой фирме, а не моих услуг
    Ну, в таком случае, Москва уже не самый дорогой российский город .
    Ради спортивного интереса уточнил расценки в Москве: $25 для заказчика за страницу (1800 зн. с пробелами) считается уже на грани приличия. Это в фирме. Переводчик, естественно, получает с этого только часть. Так что, в Бахрейн, однозначно...

    P.S. Может не за страницу, а за усл. печ. лист?
    - И как вас теперь называть? - спросил я.
    - Найк, Найк Гюльчетайсон, пластический хирург.
    (С) из недописанного

  7. #82
    Originally posted by Baikal
    Итак- пора начинать опрос : просьба модератора шибко не ругаться, а помочь,если что

    Кто готов заплатить за перевод 20- 30 долларов USA/ вариант планируется быть в твердом ( бумажном_ виде.)

    Я готов
    готов тоже. нужное дело. хотелось бы бумажную версию но вообще, хоть какую......

  8. #83
    Пилот Аватар для terror
    Регистрация
    14.12.2001
    Адрес
    г. Санкт-Петербург
    Возраст
    45
    Сообщений
    520

    Exclamation Давайте конкретно

    Я уже давно ее "перевожу". Но так как обьем очень большой, я обычно делаю вытяжки из книги для пилотов моей эскадрилии (72АГ).

    По-английский я разговариваю, пишу, читаю, и пр. свободно (почти как на русском). С английской авиационной терминологией знаком очен хорошо. Так что я готов посильно поучавствовать. Но только давайте конкретно: адрес форума, какие части еше не в переводе и т.п. Я лучше вместо чтения таких длинных тредов, как этот, время на перевод потрачу.

    Мое мыло: lumiivAThotmail.com
    С уважением, terror
    Присоединяйся к 72ой! http://72ag.ru
    -------------
    "Ученье - kill, а не ученье - Death!" (с) Pisto 72АГ

  9. #84
    USSR pilot Аватар для Baikal
    Регистрация
    12.10.2001
    Адрес
    г.Улан-Удэ, респ. Бурятия
    Возраст
    57
    Сообщений
    669

    Re: Давайте конкретно

    Originally posted by terror
    Я уже давно ее "перевожу". Но так как обьем очень большой, я обычно делаю вытяжки из книги для пилотов моей эскадрилии (72АГ).

    Я лучше вместо чтения таких длинных тредов, как этот, время на перевод потрачу.

    Мое мыло: lumiivAThotmail.com
    СПАСИБО за отклик! Вот это уже по делу! Большая просьба ,спишись с Izverg zagitov@lipetsk.ru,он - в работе и ему ему очень нужен помощник! Будем все благодарны!

  10. #85
    Неправильный многогранник Аватар для Yo-Yo
    Регистрация
    18.02.2002
    Адрес
    Ryazan, Russia
    Сообщений
    4,504
    Господа, очень прошу: слово "учаСТВовать" происходит от слова ЧАСТЬ. Очень легко запомнить.
    Не хотел никого обидеть, просто за русский язык обидно...
    - И как вас теперь называть? - спросил я.
    - Найк, Найк Гюльчетайсон, пластический хирург.
    (С) из недописанного

  11. #86
    Пилот Аватар для terror
    Регистрация
    14.12.2001
    Адрес
    г. Санкт-Петербург
    Возраст
    45
    Сообщений
    520
    Soglasen, stydno, proshu proshhenija.
    С уважением, terror
    Присоединяйся к 72ой! http://72ag.ru
    -------------
    "Ученье - kill, а не ученье - Death!" (с) Pisto 72АГ

  12. #87
    Механик
    Регистрация
    18.11.2000
    Адрес
    Вильно
    Возраст
    43
    Сообщений
    430
    Очень хорошо что подняли эту тему.
    Книгу переводить надо - это по любому.
    Сам свяхывался с Перм-аг пытался переводить- т.к кусочек у них там лежит и оформлен он оч. хорошо.
    Во первых нам нужны для начало хотябы 2 главы - т.к в них вся суть это BFM (Basic fighter maneuvres) и AFM (Advanced fighter...)
    Проблему для меня составляет -
    1.цитаты лётчиков - которые выражаются не совсем однозначно .( это нужно преводить красиво)
    2. Термины которым трудно придумать нормальную русскую аналогию например Arcing (effects of arcing).

    Постараюсь помочь чем смогу.

    Прошу высказываться здесь только по теме.
    SLI=Vector_01= Первым делом мы испортим самолёты ...

  13. #88
    USSR pilot Аватар для Baikal
    Регистрация
    12.10.2001
    Адрес
    г.Улан-Удэ, респ. Бурятия
    Возраст
    57
    Сообщений
    669
    Originally posted by Vector
    Очень хорошо что подняли эту тему.

    Постараюсь помочь чем смогу.

    Прошу высказываться здесь только по теме.
    Vector, привет! Рад видеть( слышать) Свяжись с Извергом zagitov@lipetsk.ru

    Вопрос ко всем: Ищем Словарь авиатерминов к Promt XT ...
    Нигде не видели? Мало того: - выпускали ли они этот словарь или нет...

  14. #89
    Механик
    Регистрация
    18.11.2000
    Адрес
    Вильно
    Возраст
    43
    Сообщений
    430
    Originally posted by Baikal
    Vector, привет! Рад видеть( слышать) Свяжись с Извергом zagitov@lipetsk.ru

    Вопрос ко всем: Ищем Словарь авиатерминов к Promt XT ...
    Нигде не видели? Мало того: - выпускали ли они этот словарь или нет...
    Словарь "Русско -английский сборник авиационно-технических терминов" лежит передо мной на столе - очень знатная книжка, рекомендую.
    С Извергом списываюсь
    SLI=Vector_01= Первым делом мы испортим самолёты ...

  15. #90
    USSR_Izverg
    Регистрация
    12.07.2001
    Адрес
    Lipetsk
    Возраст
    51
    Сообщений
    191
    На данный момент могу сообщить одно, работа началась, планируемые сроки её окончания - 2-3 месяца, необходимые собственно на перевод, проверку консультантами и редактирование.
    Так что осталось чуть-чуть подождать
    У меня большая просьба ко всем, скачавшим с этого форума уже переведённый раздел- не выкладывать его в интернете.
    Отнеситесь, пожалуйсто, к этой просьбе с пониманием.
    О ходе работы будем по возможности информировать.
    Предложения и пожелания прошу направлять по адресу zagitov@lipetsk.ru

    2 Flogger
    Николай, выйди плз, на меня по мылу.
    USSR Fighter

  16. #91
    ED Team Аватар для Ulrich
    Регистрация
    29.10.2002
    Адрес
    St.-Petersburg - Moscow
    Сообщений
    309
    Originally posted by Vector
    Словарь "Русско -английский сборник авиационно-технических терминов" лежит передо мной на столе - очень знатная книжка, рекомендую.
    С Извергом списываюсь
    А в электронном виде такого нет?

  17. #92
    Прораб пришелец
    Регистрация
    24.11.2000
    Адрес
    EETN
    Сообщений
    1,657
    Ответ натюпанный к пятнице, но не выложенный вовремя (или вообще) как это часто бывает. Возможно пригодится (а возможно и нет. Но это не главное, главное - результат :)

    31.10.03
    Как мне кажется, тема местами начинает растекаться в необъятную ширь, а не углубляться / сужаться в определенное и русло.

    Как уже озвучил сам Izverg, и как показывает опыт - какие либо коммерческие варианты развития событий, в лучшем случае мало успешны (в том числе и для самих организаторов).

    Договориться с автором или владельцами прав на издание (их интерес)? Вложение немалых денег в процесс издания? Интерес (рынка и соотв.) какого либо издательства в ведении переговоров и издании готового перевода? Надежда на добпропорядочность уже далеко не маленькой и очень разноликой "вирпильной" среды, в которой любой коммерческий продукт вовсе не растечется медленно но верно (даже при изначальном распространении не в электронном виде) ?

    Все выглядит достаточно сомнительно.

    И хотя все выше сказанное не отрицает / допускает возможность организации коммерческих вариантов развития процесса (искренние пожелания успеха любому взявшемуся, и возможно даже приобрету копию (возможно, в смысле того что лично у меня проблем с аглицкой версией нет, а вот к переводам претензии бывают), хотел бы предложить на рассмотрение следующий вариант сценария развития событий:

    Нечто вроде `опенсурсе`- открытый общественный процесс подразумевающий практически автономную (быструю) и демократичную (равноправную и равносвободную) организацию; не исключающий конкуренцию и поощряющий сотруничество; расчитанный на процесс совершенствования и свободу (Юрию Деточкину) в выборе... а так-же то, что перевод делается для общественной пользы и изза любви искусства в себе, а не (далее по тексту :)

    1) Страничка с разбитым на главы переводом. Информация по "разобранным" главам (автор и примерная стадия прогресса). В последствии ссылки на перевод по главам.

    2) Все главы выкладываются в виде инглиш.doc файлов. Переводящие пишут русский перевод вместо оригинала, оставляя "оригинальную верстку" и разбивку на параграфы/абзацы.

    3) Переведенное конвертится обратно в .pdf и выкладывается для каждой главы как версия перевода. Именно версии.. как по авторам, так и по версиям доработок ими же, если таковые появятся (вся инфа и кредитсы также указываются в пдф).

    4) Переводят все что хотят и могут. Если перевод чем либо не удовлетворяет, то всегда можно сделать свою версию, или (лучше) при разрешении автора - доработать переведенное, или даже просто изначально составать ТО (не только после, но и вовремя и до нача перевода :)

    Это не означает что начнутся `нездоровая конкуренция` и `свои трактовки`. Наоборот - открытый процесс подразумевает автономную, "многопоточную" и слаженную начальную работу. Далее, открытый процесс доработок и шлифовок.
    Переводил А, по договоренности "технически" доработает БВ, а стилистически и литературно ГДЕЖЗ (а на самом деле - хоть весь алфавит. Былоб желание и в результате - качество).
    Навряд ли будут те, кто не разрешит править свой перевод или те кто явно используют перевод без разрешения. Выберут и выйграет только качество, а кредитсы (кому важны) не пропадут.

    Вансагена - вариант процесса не самоцель. Это всего лишь вариант, при возможно быстром и возможно удобном для доработок (вообще и профессионалами в частности) общественном процессе.

    Кста, "построчно общественный" вариант был бы ещё более гибким но организовать его очень уж сложно (CVS?) ;^/
    Крайний раз редактировалось chp; 03.11.2003 в 23:34.

  18. #93
    Прораб пришелец
    Регистрация
    24.11.2000
    Адрес
    EETN
    Сообщений
    1,657
    Originally posted by Ulrich
    А в электронном виде такого нет?
    Отсчелкает на дигитальный фотик - будет в электронном виде ;)

  19. #94
    USSR_Izverg
    Регистрация
    12.07.2001
    Адрес
    Lipetsk
    Возраст
    51
    Сообщений
    191
    Я категорически против общественного варианта, потому, что:
    1. Он через две недели заглохнет.
    2. Организовать какую либо систему корректировки текста при таком варианте практически невозможно- должен быть всё-равно кто-то один, которому придётся во-время корректировки переводить это всё практически заново.
    3. Лично я, и люди, с которыми я уже общался, хотим иметь авторские права на работу, нами сделанную. То бишь- на русский вариант текста. Это будет хоть каким-то (моральным) вознаграждением за работу. Скажем не будет у меня соавторов, переведу я её один, просто для этого понадобится гораздо больше времени.
    4. Никто не мешает переводить кому и что вздумается, и выкладывать то что он перевёл там где хочет. Как результат- книга целиком переведена не будет. Я же не отвергаю порывы отдельных фанатов.
    5. В результате работы у меня есть желание получить КНИГУ, а не отдельные куски перевода, и именно для этого организовывается работа.
    А вообще конечно, вольному- воля.
    USSR Fighter

  20. #95
    USSR_Izverg
    Регистрация
    12.07.2001
    Адрес
    Lipetsk
    Возраст
    51
    Сообщений
    191
    Кроме того, никто не мешает делать кому-либо неограниченное количество вариантов перевода- под редакцией Ивана Иванова, Олега Петрова и Андрея Сидорова.
    Когда А.Поженский делал TLK-39 (лучшее, что на мой взгляд, сделано в области авиасимуляторов вообще), он не привлекал "широкой общественности", хотя все знали, что он это делает. И много, скажите, появилось альтернативных вариантов L-39? Достойных- ни одного.
    USSR Fighter

  21. #96
    Прораб пришелец
    Регистрация
    24.11.2000
    Адрес
    EETN
    Сообщений
    1,657
    Это всего лишь вариант (и прежде всего для обсуждения*), который к томуже (похоже) опоздал. Если организатору действующего проекта перевода данная схема не подходит, то значит её не следует использовать :)
    И вот тут как раз чьи-то другие (паралельные) процессы и "редакции" действительно не в кассу.

    * С четырьмя пунктами кардинально не согласен, но как и пятый (третий) - обсуждать их не буду (как минимум нет смысла).

    По поводу ТЛК-39, это вообще не из той оперы (разве что пример коммерческого проекта, который худо-бедно но стал стартовой площадкой для дальнейших дел.. благодаря продажам на западе).

  22. #97
    USSR_Izverg
    Регистрация
    12.07.2001
    Адрес
    Lipetsk
    Возраст
    51
    Сообщений
    191
    Колхоз- дело добровольное.
    К тому же паралельные проекты никто никому создавать не запрещает (и не мешает)*. Я лишь высказал своё сугубо личное мнение.
    TLK приведён как пример качественной разработки.

    *Обсуждать это я также не буду, потому, что, как минимум, нет смысла.
    Крайний раз редактировалось Izverg; 04.11.2003 в 20:19.
    USSR Fighter

  23. #98
    Прораб пришелец
    Регистрация
    24.11.2000
    Адрес
    EETN
    Сообщений
    1,657
    Колхоз.. (акромя крылатой фразы) - не добровольное (в нём "настоятельно желательно" состоять, в нем есть и руководство и возможность страшно филонить). ;)

    Действительно, "смысла" обсуждать "никто не запрещает параллельные проекты" нет не только тебе, но и вообще (о чем и было сказано). Но именно ты это об этом начал и зачем-то продолжаешь говорить.
    Предложенный вариант организации перевода - это не параллельный процесс, а вариант одного и общего перевода.. который не подошел, и дальнейшему обсуждению (даже ответам на твои замечания/пункты) не подлежит :)

    А ТЛК был приведен в пример не только как качественный конечный продукт, но и в смысле бесполезности "привлечения широкой общественности" для самого процесса.
    Но причем тут процесс создания? При переводе "дом с нуля" не строится, а перерисовывается один рисунок дома на другой.. или скажем одна мозаика перекладывается в другую.
    Об общественной сборке (автономность, параллельность, плюс что уже "собрано" можно сколь угодно дорабатывать) уже было сказано, но за ненадобностью нет смысла больше говорить.

    Теперь надо говорить о существующем "начатом" проекте, о его организации и нуждах.
    По возможности готов принять в нем участие (под чутким руководством. авторские права не интересуют :)
    Крайний раз редактировалось chp; 05.11.2003 в 03:23.

  24. #99
    USSR_Izverg
    Регистрация
    12.07.2001
    Адрес
    Lipetsk
    Возраст
    51
    Сообщений
    191
    Колхоз (акромя крылатой фразы)- не самая плохая система организации сельского хозяйства, что наглядно показала нынешняя Российская действительность. Ещё лучший вариант- когда у земли появляется собственник. Анархизм де-факто, ни в одной из демократичных стран не прижился.
    Возможность филонить свойственна тем, кто хочет получить "халяву", не вложив своего труда.
    Если у тебя нет проблем с английской версией, то непонятно, зачем конкретно тебе нужен перевод. Или Робенгуд ещё жив?
    Я не "обсуждаю" отвечаю на высказанные замечания, потому, что они противоречат моей жизненной позиции, ни от кого её не скрываю. И если ты внимательно читал, в пользу коммерческой версии высказался ни один я. Что в этом плохого, я не понимаю. Идея этого проекта терзала меня ещё года 3 назад, не даст соврать администратор этого форума. К сожалению, до настоящего момента на это небыло времени. Сейчас его, к сожалению, уйма.
    Косвенным подтверждением моей позиции может служить то, что за время нахождения в данной теме небольшого кусочка перевода, его скачало 34 человека, а вот новой части ни одной не появилось, как не появилось и до сих пор.

    Ирония по поводу авторских прав не уместна. Ибо ирония по поводу нарушения закона не уместна вообще.
    Если есть желание чем-то помочь, а также узнать что и как планируется делать, моё мыло ты знаешь.
    USSR Fighter

  25. #100
    USSR_Izverg
    Регистрация
    12.07.2001
    Адрес
    Lipetsk
    Возраст
    51
    Сообщений
    191
    Кстати, отдельный закрытый раздел форума для команды переводчиков тоже не помешает
    USSR Fighter

Страница 4 из 6 ПерваяПервая 123456 КрайняяКрайняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •