Не знаю... У меня пока таких проблем не было. У тебя тихи ход не включен, случаем?
Не знаю... У меня пока таких проблем не было. У тебя тихи ход не включен, случаем?
Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.
Ф. Нитцше
Предлагаю переименовать:
Строка:
MaxStrings=5000
37=Система (subsystem)
221=Унтеры (что такое мааты?)
247=Центральный пост
249=электромоторы
365=Сигнальщик
493=Приманки
645=Верхняя палуба
672=ФЗ; Фугасный
706=Торпеда в воде!
943=Aрктика
1003=Бесшумный ход
1004=Отставить бесшумный ход
1028=Pуль прямо!
1031=Всплыть нa пoвepxнocть!
1302=Эмблeмa
1621=эсминец эcкopта:
1813=ПЕЛЕНГ ЦEЛИ
1853=ОХВАТ\ФOKУC РАДАРА
1930=Камера событий
1998=ПЕЛЕНГ:
2150=ГЛАВНЫЙ ИНЖЕНЕР (знаю, что в оригинале рулевой, но в игре эта надпись на фигуре именно главного инженера!)
2211=Пepeключить тeлeгpaф/лаг
2244=Пеленгатор
2677=3AMEЧEH НАЗЕМНЫЙ ОБЪЕКТ!
2717=Экипаж
2822=Воздух высокого давления
2841=Траектории пoиcкa
2872=Состояние ТА
2885=Обычный поиск
2914=Один импульс
2915=Heпpepывное излучение
3742=KOMAHДA БОРЬБЫ ЗА ЖИВУЧЕСТЬ
4261=Оперативное соединение
4354=Mы все здесь умpeм!!!
4409=Mы на мелководье, герр Капитан!
4606=Heвoзмoжнo cтpeлять под этим углом!
4808=Помехи!
4900=Шум винтов!
4910=Cуднo тонет!
И многое другое...
Пасиб!
По поводу маатов - не было у немцев на лодках унтеров в нашем понимании, были мааты. В переводческой традиции их переводить не принято, поэтому транслитируют.
Я щас еще до англ. файла доберусь... Правда когда - это вопрос .
С уважением,
Mirage.
Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.
Ф. Нитцше
На http://www.subsim.com/ сказано, что в стадии реализации перевод SH3 на испанский язык. Там, на форуме случайно не сказано как они это делают, в каких папках и что меняют. Или это официальный перевод?
Нет, какой может быть ремонт при тихом ходе.Сообщение от Mirage
Это тоже самое как вопрос задавали: Почему грамофон молчит на тихом. Экипаж шепотом общается, а тебе тут грамофон орет.
Значит только у меня проявилось, жаль. Да кстати есть еще пара вопросов правда не совсем по теме:
1. У меня нет вообще флага на лодке, когда находишься на поверхности.
Файл с текстуркой уже скопировал, я так понимаю где в конфигах надо его "включить".
2. Глюк с награждением. Немогу наградить "Бойвым знаком подводника".
ну нет на лодках капитанов, там командиры. чего кальку с амеровского делать?4409=Mы на мелководье, герр Капитан!
herr Kommandeur или herr KL для Kapitanleutnant...
мааты это звания из категории Unteroffiziere для каждой службы (корабельная, инженерная, минно-торпедная, сигнальная, медицинская) были свои наименования дыух званий. одно обычное, другое с приставкой ober.
Мы не все вернемся из полета
Воздушные рабочие войны (c)
Знаю, что командир . Но, если честно, "герр Командир" и "герр Ка-лейн" для поего глаза, во всяком случае, не привычны. Хотя, конечно, против историзма идни тож не очень хочется...
С уважением,
Mirage.
Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.
Ф. Нитцше
Вопрос о ремонте снят, просто переставил игру поверх, и обновил файлик TXT. Видимо когда эксперементировал что-то где-то запорол.Сообщение от DayWalker
А просто "Командир" не пойдет? "Командир, нас атакуют!", "Командир, серьезные повреждения!", "Командир, малые глубины" и т.п. В английской локализации пишут-же традиционное для них "СЭР" и "да капитан", почему тогда в русской локализации мы должны всенепременно отказываться от собственной морской традиции? Давайте уж определимся, что нам нужно, локализация или расписаить те-же англо-немецкие слова русскими буквами в транслите? Если локализация, то нужно локализовывать, т.е. интерпретировать чужую речь в наши, аналогичные или близкие по смыслу русские слова и термины, а не "прогибаться" со всякими геррами, херрами, сэрами и пэрами.Сообщение от Mirage
Посему вместо никому не понятного "МААТ" и уже лет 90 не употребляющегося у нас слова "УНТЕР", предлагаю писать все таки "Мичман" или сокращенно "Мич". Кстати, все "НА базу" однозначно нужно заменять на "В базу", "лодка вернулась В БАЗУ", "на базу" моряков только картошку чистить посылают. Ну и соответственно база с которой лодка уходит в море и куда возвращается называется базой(портом) приписки(а не местом базирования).
"Критическая течь" это уже не течь, а "Угроза затопления". Ну и "заявка" ясен пень "рапОрт", именно так, с ударением на последнем слоге.
493=поставить помехи
не приманки это и не ловушки, никого они не приманивают и не ловят. Самонаводящихся торпед в те годы еще не знали, смысл выброса отражающих звук элементов - внесение помех в работу сонаров, так их и нужно называть.
1003=Режим тихого хода
1004=Отбой режима тихого хода
Вот тут не уверен, катерники мы, если есть профессиональные подплавовцы, пусть скажут как правильно, могу предположить еще "Тихий ход", "Тишина в отсеках".
1028=так держать
или "руль по курсу", "руль по ходу", "держать курс"
все что касается "команда лодки" однозначно должно быть "экипаж" или "плавсостав"(это к вопросу о "казарме"), команда это в футболе. "Миссия" - "задание", "цель" - "задача"(боевая задача), миссии и миссионеры это децел из другой оперы, флот в ходе боевых заданий выполняет поставленные задачи. "Журнал капитана" это однозначно "Журнал Боевых Действий", а "Асы-подводники" - "Асы подплава.", это будет более звучно и наиболее близко по смыслу.
2822=продуть балласт
Не уверен точно, играю в английскую версию, но если это из меню CE, то однозначно так. Вторая опция там-же - "срочное погружение"
2841=метод поиска
3742=ДИВИЗИОН борьбы за живучесть
Кстати, вместо "верфь" - "Доки", слово "верфь" используется исключительно для обозначения судостроительных заводов, ремонт, обслуживание, дооснащение, переоснащение и подготовка ПЛ к бою и походу осуществляются именно в доках.
4606=Нет огневого решения
В общем если чего пригодится - хорошо, не пригодится - да и фиг с ним. Собственно сделал-бы свой вариант файлика, но оттестировать негде, ставить русификатор, каким-бы он ни был хорошим не хочу, а интерпретация многих моментов именно от контекста зависит, т.е. нужно смотреть где и для чего употребляется тот или иной термин.
У летчиков наших такая порука,
Такое заветное правило есть:
Врага уничтожить-большая заслуга,
Но друга спасти-это высшая честь. /А.Твардовский/
Опусти курсор ниже изображения награды и тащи ее на награждаемого.Сообщение от DayWalker
Благодарствую, пригодится все!
С уважением,
Mirage.
Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.
Ф. Нитцше
Саня, ты как всегда лучшийСообщение от Alexander =SF=Krogoth
Вечером попробую, о результатах сообщу.Сообщение от Olegch
Крайний раз редактировалось DayWalker; 06.04.2005 в 16:07.
663=Нет доступныз
Бывает...
А это что? Прям рыбалка!
706=Угорь в вoдe!
Немцы называли торпеды "угрями"...
Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.
Ф. Нитцше
и свинками, и как тока не называли ;-)Сообщение от Mirage
Лучше их карандашами называть для консперации... А подлодки не Ю, а Ы и использовать не двух\трех\четерых значные цифты, а 10^5839 значиные... тогда союзникам никакие средства не помогут
У "Сержанта" http://zog.redsys.ru/ruslist/russ.htm появилась новая версия русификатора.
Ни кто еще не проверял, вылечили глюк с иероглифами ?
Не пробовал. Там должны были пофиксить проблему с отображением компрессии времени. Надо смотреть.
Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.
Ф. Нитцше
Mirage, может выложишь свою последнюю, правленную версию en_menu.txt ?
Попробовал новую версию руссификатора от Сержанта, каракулей нет, сжатие времени показывает. Кто играет в русскую версию, рекоммендуется к установке
Спасибо!
Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.
Ф. Нитцше
Выложу, но скорее всего на следующей неделе. На этой со временем - полный кирдык .Сообщение от Doca
Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.
Ф. Нитцше
Сообщение от Doca
Отличная новость. Пишите про глюки если будут, что бы не встрять как говориться. Сегодня сам попробую поставить.