???
Математика на уровне МГУ

Страница 4 из 10 ПерваяПервая 12345678 ... КрайняяКрайняя
Показано с 76 по 100 из 242

Тема: Новый проект для SB PRO PE

  1. #76
    Офицер Форума Аватар для Hollywood
    Регистрация
    09.09.2003
    Адрес
    Владикавказ
    Возраст
    66
    Сообщений
    1,188

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    Цитата Сообщение от viperd Посмотреть сообщение
    Это и имел ввиду, сначала необходимо ТОЧНО перевести листы.
    Предлагаю поручить это Ghostrider, Viperd, IR Spider. Перевод будет утверждать Hollywood. Как Вам этот вариант?
    =УТВЕРЖДАЮ= (точно, как в армии пишут)

    Я посмотрел полный файл переговорных фраз. Работы непочатый край. Особенно - с переводом и склеиванием отдельных словоформ и словосочетаний в единое целое. Можно неплохо перевести каждую отдельную микрофразу в что-то понятное, но при склеивании может получиться такая белиберда...

    К примеру "Red one…" + "…at my command…" + "…fire!". Здесь фраза собирается из трех файлов. Многоточие показывает, где в общей фразе будет находиться данное словосочетание (в начале; в середине; в конце). Соответственно, и переводить, и записывать звук надо исходя из места в предложении, где слово (словосочетание) будет находится.

    А теперь забегая вперед. В инструкции от создателей про это написано, но размывчато и туманно. Рассказываю по-русски.
    Одно и то же слово, находясь в разных местах фразы, у человека звучит по-разному. Меняется тональность, продолжительность, громкость. К примеру, попробуйте просто в микрофон записать "Три, три, три". А теперь разрежьте запись, перемешайте местами и снова склейте. Прослушайте фразу - и почуствуете "эффект робота". Слова не будут согласоваться.
    Чтобы избежать такого, надо записывать не только необходимую фразу, а целое предложение. Записываем "Я первый..." - пишем фразу "Я первый, как ваше здоровье?" Потом в звуковом редакторе удаляем "про здоровье" - и наш файл готов. Так же при нахождении словоформы внутри предложения или в конце его. Говорить можно по теме, а хотите - любую фразу, лишь бы нужное сочетание слов можно было легко вырезать.

    Теперь по организации процесса перевода. Мы имеем эксельный файл с вариантами перевода на английском, немецком, датском и т.д. языках. Для нас важен первый столбец (с английским переводом). Перевод словосочетания всем писать в соседней с английской фразой клеточке, в колонке "Dansk", дополнительные варианты в колонке "Svenska". Выкладывать весь файл, со всеми страницами эксельного файла, не надо. Отделяете (копируете) порученную страницу в отдельный файл - и её только и выкладываете (пересылаете). Поберегите свой траффик и траффик других людей.
    Ни одно действие офицера нельзя оценивать, исходя из информации, которой он не располагал в тот момент, когда выполнял свой долг

  2. #77
    Зашедший Аватар для viperd
    Регистрация
    20.09.2006
    Адрес
    Москва
    Возраст
    43
    Сообщений
    52

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    Начал переводить Командира танка (лист 1). Закончу - выложу на суд.
    ...мечта о идеальном симуляторе лишена реальности, аркадность можно обнаружить везде.

  3. #78
    Нет меня, нету…© Аватар для Mirage
    Регистрация
    07.06.2001
    Адрес
    Недалеко от Альфы Кентавра
    Сообщений
    2,473

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    Хм.. меня терзают смутные сомнения... Все говорят про какую-то таблицу exel... Я такой не помню.. Ткните, плиз...
    Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.

    Ф. Нитцше

  4. #79

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    Цитата Сообщение от Mirage Посмотреть сообщение
    Хм.. меня терзают смутные сомнения... Все говорят про какую-то таблицу exel... Я такой не помню.. Ткните, плиз...
    http://rapidshare.de/files/35487072/...nds_060516.xls

  5. #80
    Нет меня, нету…© Аватар для Mirage
    Регистрация
    07.06.2001
    Адрес
    Недалеко от Альфы Кентавра
    Сообщений
    2,473

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    Спасибо!
    Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.

    Ф. Нитцше

  6. #81
    Офицер Форума Аватар для Hollywood
    Регистрация
    09.09.2003
    Адрес
    Владикавказ
    Возраст
    66
    Сообщений
    1,188

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    Я перевожу команды командира взвода и командира роты
    Ни одно действие офицера нельзя оценивать, исходя из информации, которой он не располагал в тот момент, когда выполнял свой долг

  7. #82
    Зашедший Аватар для viperd
    Регистрация
    20.09.2006
    Адрес
    Москва
    Возраст
    43
    Сообщений
    52

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    ... оценивайте, господа:
    Вложения Вложения
    ...мечта о идеальном симуляторе лишена реальности, аркадность можно обнаружить везде.

  8. #83
    Зашедший Аватар для viperd
    Регистрация
    20.09.2006
    Адрес
    Москва
    Возраст
    43
    Сообщений
    52

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    ...с пустыми полями нужна помощь, просто нужно знать, при какой ситуации произносится фраза.
    ...мечта о идеальном симуляторе лишена реальности, аркадность можно обнаружить везде.

  9. #84
    Bad Santa Аватар для Freddie
    Регистрация
    20.11.2000
    Адрес
    Москва
    Возраст
    58
    Сообщений
    3,460

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    Поправки.
    № строки, англ. фраза, русская фраза / вариант(ы)

    3,4 Battle carry - это не "зарядить". Поскольку у меня SB Pro PE нет, проверить не могу.

    5-7 Battlesigt! - Прицел постоянный! (цель - танк, БМП)

    13 Computer's down! - Отказ вычислителя!

    14 Contact! - Вижу цель!

    15-23 contact, east! - Цель с востока! (и т.д.)

    85 LRF down! - Отказ дальномера!

    95 TC complete! - сообщение выдается, когда командир заканчивает стрельбу из турельного пулемета

    102 Traverse right! - Башню вправо!

    106 abandon vehicle! - Покинуть машину!

    108-113 index sabot - Выбрать подкалиберный (и т.д.)

    136 Target obscured! - Цель закрыта!

    147 Traverse Left - Башню влево!

    180 …watch my tracer - ...следи за моей трассой

    198 Button up! - не открыть, а закрыть люк.

    202 и 203 перепутаны местами.

    А чего на втором листе пусто?
    Крайний раз редактировалось Freddie; 05.10.2006 в 16:33.
    Ho, ho, ho, ho, ho! Let's see who's been naughty, and who's been naughty.


  10. #85

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    Цитата Сообщение от viperd Посмотреть сообщение
    ... оценивайте, господа:
    Правка, начинаю с низа списка...

    200...I can hear a tracked vehicle. …слышу гусеничную машину
    201...I can hear several tracked vehicles. …слышу несколько гусеничных машин.
    202...I can hear wheeled vehicles. …слышу шум колесных машин
    203…I can hear a wheeled vehicle. …слышу колесную машину
    204...I can hear a mixed force... …слышу гусеничную и колесную технику…
    205…coming from the north. …севернее.
    206…coming from the south. южнее
    207…coming from the west. …западнее
    208…coming from the east. …восточнее

    -Речь идет о засечке шумов от единичных, так и множественных объектов, а так же указывается направление. "Идет с"- употребить нельзя, т.кю из двух файлов складывается фраза. а глагола указующего на множественное число не предусматривается...

    198- Открыть люки! - именно во множественном числе, т.к. в игре откроют именно башенные люки
    194 - Standby, Missile's away! - "Стоять, ПТУР сошел!"- команда механику водителю, чтобы он не начал движение во время полета ракеты к цели...

    181- Loader, cross load ammo - надо уточнять у Volcano, что конкретно означает фраза, т.к. это может быть:
    -командой на пополнение боеукладки первой очереди
    -командой на перезаряжание(т.е. извлечение ранее заряженого выстрела и его замена другим типом- такая процедура стандартна на Западе)
    -командой на перегрузку боекомплекта в другой танк либо пополнение своего боекомплекта таким же образом

    174 Gunner, get your head out of rectal defilade! -Наводчику вежливо предлагается достать таки голову из задницы...

    164 Driver, hard left Водитель, налево
    165Driver, hard right Водитель, направо
    169Driver, hold your left track Водитель, левый разворот
    170Driver, hold your right track Водитель, правый разворот

    С этими фразами есть нюансы. По контексту 169 и 170 значат "взять левее/ правее", а 164 и 165- крутые повороты. Надо учитывать при озвучке, что зачастую( цитирую знакомого КТ- "шестьдесятдвоечника"): "Из-за плохой слышимости в ТПУ командир и механик заранее договариваются о командах на изменение направления движения. Это может быть "право" и "левее", или "лево" и "правее". Т.е. команда на разные развороты звучит короче или длиннее по продолжительности самой команды. В реале плавный разворот в наушниках шлемака будет звучать так: "право-право-право-вперед марш" или "левее-левее-левее" и т.д."

    152-Upload HE rdy box -Загрузить осколочные!
    153-Upload AP rdy box -Загрузить бронебойные!

    146-We lost a PC! Логичнее пойти на использование жаргонизмов, хотя и не рекомендовано изначально, т.к. термин "РС" применяется для любой легкобронированой машине при выдаче команд. Выходит так: " Мы потеряли коробочку!"- или что-то в этом роде...
    147-Traverse Left - Башню влево!

    105-Sagger! / Missile! - "Внимание! ПТУР!"- предупреждает экипаж о замеченом пуске ПТУР по танку.


    Далее... МРАТ- "осколочно-кумулятивный", OR(HE-OR-T M908)- можно лучше обозвать как "фугасный". HEP- правильнее "бронебойно-фугасный"

    Battlecarry...- "Заряжать[по умолчанию] таким-то"


    8 caliber fifty! "ЗПУ!"

    Contact! "Вижу противника!"(можно было бы "К бою!", но далеко не для всех ситуаций подходит к сожалению")

  11. #86
    Нет меня, нету…© Аватар для Mirage
    Регистрация
    07.06.2001
    Адрес
    Недалеко от Альфы Кентавра
    Сообщений
    2,473

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    Я тут глазом глянул табличку.. Самое веселое начнется, когда надо будет переводить алфавит... ибо буковок в русском на 8(6 - мягкий и твердый знаки не в счет) больше...
    Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.

    Ф. Нитцше

  12. #87
    Нет меня, нету…© Аватар для Mirage
    Регистрация
    07.06.2001
    Адрес
    Недалеко от Альфы Кентавра
    Сообщений
    2,473

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    Прошу прощения, господа, я пока только поверхностно...

    Цитата Сообщение от Ghostrider Посмотреть сообщение

    200...I can hear a tracked vehicle. …слышу гусеничную машину
    201...I can hear several tracked vehicles. …слышу несколько гусеничных машин.
    202...I can hear wheeled vehicles. …слышу шум колесных машин
    203…I can hear a wheeled vehicle. …слышу колесную машину
    204...I can hear a mixed force... …слышу гусеничную и колесную технику…
    205…coming from the north. …севернее.
    206…coming from the south. южнее
    207…coming from the west. …западнее
    208…coming from the east. …восточнее

    -Речь идет о засечке шумов от единичных, так и множественных объектов, а так же указывается направление. "Идет с"- употребить нельзя, т.кю из двух файлов складывается фраза. а глагола указующего на множественное число не предусматривается...

    "направление - с севера!"
    "направление - с юга!"
    "направление - с запада!"
    "направление - с востока!"

    Цитата Сообщение от Ghostrider Посмотреть сообщение
    174 Gunner, get your head out of rectal defilade! -Наводчику вежливо предлагается достать таки голову из задницы...
    "Наводчик, глаза протри!"

    Цитата Сообщение от Ghostrider Посмотреть сообщение
    164 Driver, hard left Водитель, налево
    165Driver, hard right Водитель, направо
    169Driver, hold your left track Водитель, левый разворот
    170Driver, hold your right track Водитель, правый разворот

    С этими фразами есть нюансы. По контексту 169 и 170 значат "взять левее/ правее", а 164 и 165- крутые повороты. Надо учитывать при озвучке, что зачастую( цитирую знакомого КТ- "шестьдесятдвоечника"): "Из-за плохой слышимости в ТПУ командир и механик заранее договариваются о командах на изменение направления движения. Это может быть "право" и "левее", или "лево" и "правее". Т.е. команда на разные развороты звучит короче или длиннее по продолжительности самой команды. В реале плавный разворот в наушниках шлемака будет звучать так: "право-право-право-вперед марш" или "левее-левее-левее" и т.д."
    Я за полный поворот - "лево"/"право", доворот - "левее"/"правее"

    Цитата Сообщение от Ghostrider Посмотреть сообщение
    146-We lost a PC! Логичнее пойти на использование жаргонизмов, хотя и не рекомендовано изначально, т.к. термин "РС" применяется для любой легкобронированой машине при выдаче команд. Выходит так: " Мы потеряли коробочку!"- или что-то в этом роде...
    "машину"?

    Цитата Сообщение от Ghostrider Посмотреть сообщение
    Contact! "Вижу противника!"(можно было бы "К бою!", но далеко не для всех ситуаций подходит к сожалению")
    м.б. "Противник!"
    Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.

    Ф. Нитцше

  13. #88

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    Цитата Сообщение от Mirage Посмотреть сообщение
    Я тут глазом глянул табличку.. Самое веселое начнется, когда надо будет переводить алфавит... ибо буковок в русском на 8(6 - мягкий и твердый знаки не в счет) больше...
    Берем русский алфавит и волевым решением отсекаем все лишнее типа "Ш", "Щ", "Ж"

  14. #89

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    Цитата Сообщение от viperd Посмотреть сообщение
    ... оценивайте, господа:
    Да, кстати... "Roger"- значит "Понял". "Over"- длизко по значению к нашему "Прием!", но означает также и вообще окончание передачи( а "Out"- окончание сеанса связи). "Affirmative"- синоним "Roger"...

  15. #90
    Офицер Форума Аватар для Hollywood
    Регистрация
    09.09.2003
    Адрес
    Владикавказ
    Возраст
    66
    Сообщений
    1,188

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    Цитата Сообщение от Ghostrider Посмотреть сообщение
    198- Открыть люки! - именно во множественном числе, т.к. в игре откроют именно башенные люки
    А вот-таки нет! Сочетание "Button up" имеет следующие переводы: "застёгивать на пуговицы; застегнуть на все пуговицы; закрыть; запереть (внутри помещения)". А для военных конкретно: "задраивать люки (танка)" Переведем уж проще - "Закрыть люки!" - ОК?

    Цитата Сообщение от Ghostrider Посмотреть сообщение
    194 - Standby, Missile's away! - "Стоять, ПТУР сошел!"- команда механику водителю, чтобы он не начал движение во время полета ракеты к цели...
    Опять же, пуск ПТУР допускается применять с ходу вплоть до скорости 20 км/ч. Так что механику эта команда не нужна. Перевел команду для всего экипажа: "В готовности, ракета пошла!"

    Цитата Сообщение от Ghostrider Посмотреть сообщение
    181- Loader, cross load ammo - надо уточнять у Volcano
    Согласен. Сюда же идут команды "index HEAT" и прочие "index" и "Battlecarry". Здесь не все ясно, надо точно знать, для чего эти команды. А переводы просто от похожих слов не пойдут. Посмотрите примечания к некоторым фразам в файле.

    Цитата Сообщение от Ghostrider Посмотреть сообщение
    164 Driver, hard left Водитель, налево
    165Driver, hard right Водитель, направо
    169Driver, hold your left track Водитель, левый разворот
    170Driver, hold your right track Водитель, правый разворот

    С этими фразами есть нюансы. По контексту 169 и 170 значат "взять левее/ правее", а 164 и 165- крутые повороты. Надо учитывать при озвучке, что зачастую( цитирую знакомого КТ- "шестьдесятдвоечника"): "Из-за плохой слышимости в ТПУ командир и механик заранее договариваются о командах на изменение направления движения. Это может быть "право" и "левее", или "лево" и "правее". Т.е. команда на разные развороты звучит короче или длиннее по продолжительности самой команды. В реале плавный разворот в наушниках шлемака будет звучать так: "право-право-право-вперед марш" или "левее-левее-левее" и т.д."
    Правильно говорил тебе КТ. Чтобы различить в шуме команды, надо выбирать такие, которые фонетичеки разнятся. К примеру, "Правее" и "Левее" в шуме ты услышишь одинаково как "Ее", а "Вправо" и "Влево" - как "Аво" и "Ево". Поэтому у танкистов договор в наше время был такой: "Вперед", "Назад", "Стой", "Обороты" (добавить газу), "Тише", "Вправо", "Влево", "Сильно вправо", "Сильно влево", "Так" или "Прямо", "Заводи", "Глуши", "Передачу" и т.д.
    Но народ фразы типа "Обороты" и "Тише" может не понять. Придется оставить "медленнее" и "быстрее" - хотя я как вариант добавил классику.

    Цитата Сообщение от Ghostrider Посмотреть сообщение
    146-We lost a PC! Логичнее пойти на использование жаргонизмов, хотя и не рекомендовано изначально, т.к. термин "РС" применяется для любой легкобронированой машине при выдаче команд. Выходит так: " Мы потеряли коробочку!"- или что-то в этом роде...
    Придумайте. Но "коробочка" не пойдет. Танк тоже коробочкой зовут. Найдете термин, понятный всем, как "бронированное транспортное средство пехоты" - с радостью вставим.

    Цитата Сообщение от Ghostrider Посмотреть сообщение
    Battlecarry...- "Заряжать[по умолчанию] таким-то"
    Уже сказал. Это не то. Надо уточнять у создателей.

    Цитата Сообщение от Ghostrider Посмотреть сообщение
    Contact! "Вижу противника!"(можно было бы "К бою!", но далеко не для всех ситуаций подходит к сожалению")
    Просто: "Противник!"

    Цитата Сообщение от Mirage
    Я тут глазом глянул табличку.. Самое веселое начнется, когда надо будет переводить алфавит... ибо буковок в русском на 8(6 - мягкий и твердый знаки не в счет) больше...
    А никакого веселья не будет. Будет простой побуквенный перевод "Альфа", "Браво","Чарли" и т.д. Кто нибудь надеется, что ради нас разработчики будут переделывать алфавит, редактор и т.д.? Там так же останется Рубеж F, точка D, квадрат GY. И называть их лучше по правилам международных соглашений по фонетическим названиям.


    Выкладываю почти окончательный вариант переговоров командира. Желтым закрашено то, что требует уточнения. Постарался все военизировать и привести к танковому виду
    Вложения Вложения
    • Тип файла: zip TC.zip (14.7 Кб, Просмотров: 124)
    Ни одно действие офицера нельзя оценивать, исходя из информации, которой он не располагал в тот момент, когда выполнял свой долг

  16. #91
    Bad Santa Аватар для Freddie
    Регистрация
    20.11.2000
    Адрес
    Москва
    Возраст
    58
    Сообщений
    3,460

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    Цитата Сообщение от Hollywood Посмотреть сообщение
    Сюда же идут команды "index HEAT" и прочие "index" и "Battlecarry".
    Насколько я помню, "index" относится к М1 и означает переключение вычислителя на другой тип выстрела. На Леопарде это делает заряжающий, подав соответствющий боеприпас (в игре производится автоматически). На М1 этим переключателем оперирует наводчик, и в игре он управляется вручную.

    Теперь замечания по переводу.

    Cтрока 88 - Over! - в данном случае относится к управлению стрельбой и означает "Перелет!"

    Строка 194 - Standby, Missile's away! - судя по описанию, больше подходит перевод "Внимание, ракета пошла!"
    Ho, ho, ho, ho, ho! Let's see who's been naughty, and who's been naughty.


  17. #92
    Офицер Форума Аватар для Hollywood
    Регистрация
    09.09.2003
    Адрес
    Владикавказ
    Возраст
    66
    Сообщений
    1,188

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    Цитата Сообщение от Freddie Посмотреть сообщение
    Насколько я помню, "index" относится к М1 и означает переключение вычислителя на другой тип выстрела. На Леопарде это делает заряжающий, подав соответствющий боеприпас (в игре производится автоматически). На М1 этим переключателем оперирует наводчик, и в игре он управляется вручную.

    Теперь замечания по переводу.

    Cтрока 88 - Over! - в данном случае относится к управлению стрельбой и означает "Перелет!"

    Строка 194 - Standby, Missile's away! - судя по описанию, больше подходит перевод "Внимание, ракета пошла!"
    Ну что, записать про index и так далее - "Установить" (HEAT, sabot)?

    А в примечании к "Crew report" и "TC ready!" стоит "M1 specific, Leo crew will use Battle carry command here". То есть, эти команды равноценны!?
    "TC ready!" = "Battle carry HEAT" или "Командир готов" = "Установить кумулятивный"
    Не хватает информации, для чего эти команды и кто чем занимается по ним.

    По строке 88 - согласен, "Перелет!"
    Строка 194 - Standby, Missile's away! - можно и "Внимание".

    Обсудим, выложу окончательный вариант. И по нему можно будет уже писать озвучку.
    Ни одно действие офицера нельзя оценивать, исходя из информации, которой он не располагал в тот момент, когда выполнял свой долг

  18. #93
    Зашедший Аватар для viperd
    Регистрация
    20.09.2006
    Адрес
    Москва
    Возраст
    43
    Сообщений
    52

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    ...скоро будет готов лист с позывными и радиообменом, строго согласно учебника по военному переводу, и Radiotelephone procedure FM 24-18.
    ...мечта о идеальном симуляторе лишена реальности, аркадность можно обнаружить везде.

  19. #94
    Зашедший Аватар для viperd
    Регистрация
    20.09.2006
    Адрес
    Москва
    Возраст
    43
    Сообщений
    52

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    Итак:
    Вложения Вложения
    ...мечта о идеальном симуляторе лишена реальности, аркадность можно обнаружить везде.

  20. #95
    Зашедший Аватар для viperd
    Регистрация
    20.09.2006
    Адрес
    Москва
    Возраст
    43
    Сообщений
    52

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    Hollywood, на утверждение. После всех поправок, прошу выложить окончательный вариант.
    ...мечта о идеальном симуляторе лишена реальности, аркадность можно обнаружить везде.

  21. #96
    Bad Santa Аватар для Freddie
    Регистрация
    20.11.2000
    Адрес
    Москва
    Возраст
    58
    Сообщений
    3,460

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    188 Negative, cannot reveal current position! - неправильный перевод. На самом деле что-то вроде: "Не могу раскрывать (обнаруживать, выдавать) свою позицию".
    Ho, ho, ho, ho, ho! Let's see who's been naughty, and who's been naughty.


  22. #97
    Офицер Форума Аватар для Hollywood
    Регистрация
    09.09.2003
    Адрес
    Владикавказ
    Возраст
    66
    Сообщений
    1,188

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    Цитата Сообщение от viperd Посмотреть сообщение
    Hollywood, на утверждение. После всех поправок, прошу выложить окончательный вариант.
    Подправил. Выкладываю.
    Вложения Вложения
    Ни одно действие офицера нельзя оценивать, исходя из информации, которой он не располагал в тот момент, когда выполнял свой долг

  23. #98
    Bad Santa Аватар для Freddie
    Регистрация
    20.11.2000
    Адрес
    Москва
    Возраст
    58
    Сообщений
    3,460

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    Hollywood

    138 - Negative (NO) - как вариант "Отставить!"

    139 Awaiting orders - Жду распоряжений

    142 Roger - как вариант "Есть!"
    Ho, ho, ho, ho, ho! Let's see who's been naughty, and who's been naughty.


  24. #99
    Офицер Форума Аватар для Hollywood
    Регистрация
    09.09.2003
    Адрес
    Владикавказ
    Возраст
    66
    Сообщений
    1,188

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    Цитата Сообщение от Freddie Посмотреть сообщение
    138 - Negative (NO) - как вариант "Отставить!"
    Мы имеем различия между английским языком и русским. И в этом ключе составлять и программировать фразы для обоих переговаривающихся сторон в английском языке гораздо проще. Одна и та же фраза может быть применена как для приказа, так и для доклада о выполнении этого приказа. А на русском надо или перепрограммировать все на свете и вместо одной фразы делать две - или ломать извилины, как придумать русскую фразу, которой можно и приказать, и подтвердить приказ.

    Пример: Red one, turn left! - Roger, turn left!

    А у нас надо или программировать две фразы: Первый, поворачивайте налево! - Понял, поворачиваю налево!
    или изворачиваться: Первый, поворот налево! - Понял, поворот налево!

    Так вот, я не знаю, во всяком случае - сейчас, кому будет предписано сказать или ответить это самое "Negative (NO)". Если это командует командир, то вполне уместно "Отставить!", а если это отвечает подчиненный? Ему уже надо ответить: "Нет", "Никак нет", "Не могу" и т.д.

    Поэтому я пока поставил нейтральное "Нет".

    Цитата Сообщение от Freddie Посмотреть сообщение
    139 Awaiting orders - Жду распоряжений
    Вообще-то, "Awaiting orders" - в ожидании приказаний. http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2...waiting+orders

    Исходя из вышесказанного, поставил среднее - "Ждать распоряжений". Пойдет и приказывающему, и подтверждающему.

    Цитата Сообщение от Freddie Посмотреть сообщение
    142 Roger - как вариант "Есть!"
    По правилам радиообмена, при сокращенном радиообмене в начале фразы позывные не говорятся, подтверждающая фраза начинается с "Понял" или "Вас понял" - и далее повторяется приказание (распоряжение). У американцев этому соотвествует "Roger". Так что, как говорил великий ОМ, УНВП!

    Как вариант, можно записать как "Понял", так и "Вас понял"
    Крайний раз редактировалось Hollywood; 06.10.2006 в 17:39.
    Ни одно действие офицера нельзя оценивать, исходя из информации, которой он не располагал в тот момент, когда выполнял свой долг

  25. #100
    Bad Santa Аватар для Freddie
    Регистрация
    20.11.2000
    Адрес
    Москва
    Возраст
    58
    Сообщений
    3,460

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    Цитата Сообщение от Hollywood Посмотреть сообщение
    Вообще-то, "Awaiting orders" - в ожидании приказаний.
    Не согласен, здесь все однозначно:
    "Await orders." - Ждать распоряжений.
    "Awaiting orders." - Жду распоряжений.

    Пример обмена:
    - Red Six, Red Two. Move into position, await orders.
    - Red Two, roger. Moving into position.
    - Red Two, Red Six. In position, awaiting orders.
    Крайний раз редактировалось Freddie; 06.10.2006 в 17:49.
    Ho, ho, ho, ho, ho! Let's see who's been naughty, and who's been naughty.


Страница 4 из 10 ПерваяПервая 12345678 ... КрайняяКрайняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •