Вход

Просмотр полной версии : Авиационная терминология/слэнг WWII



RB
25.05.2004, 09:51
Abort: возвращение на базу без выполнения поставленной задачи
Ack-ack: Огонь зениток
A/D - военный аэродром
Aldis lamp: сигналый фонарь используемый башней для команд посадки и взлета.
Ammo: Боевой запас
Angle-Off: Угол между направлением полета атакующуго самолета и направлением полета цели
API: Бронепробивающие зажигательные снаряды
Balls out: Максимальная скорость при полном надуве
Bandit: Самолет опознаный как враг
Big Friend: тяжелый бомбардировщик
Black out: Потемнение/покраснение в глазах от перегрузки.
Bogey: Неизвестный/неиндифицированный самолет
Bought it: Убитый в поединке или в каткстрофе пилот
Bought the farm: Тоже что и сверху
Bounce: Атака с привышением когда атакующий самолет имеет приемущество в высоте, скорости и тактическом положении.
Break: Резкий неожиданный маневр самоелета чтобы сбить с толку атакующий в этот момент его вражеский самолет
Call out: Первое предупреждения для самлетов своей группы при нахождении летящего самолета неизвестной пренадлежности.
Clobber: Агрессивно атаковать вражеский самолет.
Cuban Eight: Серия маневров подобных Spilt-S
Deck: Земля
Deflection shot: Стрельба с упреждением
D/F Station : Станция навигационной помощи и наводки самолетов
E/A: Вражеский самолет
Echelon: Эшалонированная формация самолетов
ETA: Время до прибытия в назначенный пункт/точку
Flak: Германская противовоздушная батарея.
Form 1: Технический журнал поддержки самолета.
Form 5: Ежемесячный отчет о налете конкретного пилота.
GSAP camera: Фотопулемет
Had it: = Bought it
Harmonization: Сведение огня пулуметов/пушек самолета
Harmonization point: Точка сведения
Highball: Отдание чести рукой
Jink: Резкий нескоординированный маневр с целью сбития прицелного огня атакующего самолета.
Lead: Упреждение при стрельбе
Little friend : Истребитель
Lufbery circle: Зощитный круг при котором один самолет защищает хвост другого (Оригинально придуманный асм Первой Мировой Раулем Люфбэри)
Mil: Измерительный угол кольца прицела
Milk run: Легкая миссия
Perch: Позиция для атаки бомбардировщиков - в стороне сверху
Pipper: Точка в центре прицела
Prop wash: Вихревой поток создаваемый винтом
Reef in: Максимально резкий вираж самолета на гране сваливания
Reticle: Сетка прицела
R/T: Наушники или радиотелефоны
Snap roll: Размазанная бочка на грани сваливания или частичного сваливания
TO: Технический офицер
T/O: Взлет
Wingover: Мневр при котором самолет уходит в пике переворачиваясь через крыло
Wrack in: В войти в вираж резко и круто
Wright out: Маневрировать на самолете на лимите его возможностей.

r2r
25.05.2004, 10:05
"Bought it: Убитый в поединке или в каткстрофе пилот
Bought the farm: Тоже что и сверху"
Где-то читал, что "купившый ферму" - совершившый вынужденную посадку. По американским законам (или по закону одного из штатов? - не помню) пилот должен был компансировать вред, нанесённый при вынужденной посадке. Это так?

RB
25.05.2004, 11:54
"Bought it: Убитый в поединке или в каткстрофе пилот
Bought the farm: Тоже что и сверху"
Где-то читал, что "купившый ферму" - совершившый вынужденную посадку. По американским законам (или по закону одного из штатов? - не помню) пилот должен был компансировать вред, нанесённый при вынужденной посадке. Это так?

"Had it", "bought the farm" вроде как сбтый или убитый возможно могли использовать немного в другом контекстке. Если честно оригинальное произхождение этих выражений не знаю :)

aeropunk
25.05.2004, 11:55
Foo Fighter - неопознанный летающий объект (источник RFC 3092 ftp://ftp.rfc-editor.org/in-notes/rfc3092.txt)

D@n&L
25.05.2004, 12:51
По американским законам (или по закону одного из штатов? - не помню) пилот должен был компансировать вред, нанесённый при вынужденной посадке. Это так?

У нас страховка от ущерба третьим лицам есть

r2r
25.05.2004, 13:52
У нас страховка от ущерба третьим лицам есть
Ну да. То, что я читал, отнисилось к "заре авиации" - или то были 20ые? Не помню, потому и спросил :confused: Найду источник - сообщу всенепременно

Andy-Andrei
25.05.2004, 14:08
Balls out, вероятно, особенно актуально было для Кобры, у нее ведь имелась форточка, в которую эти balls могли out :)

deSAD
25.05.2004, 14:59
Вона, в "Вариант "Бис", помнится, негадкий кусок есть со сленгом бритов, по-моему ...

hex
25.05.2004, 15:27
Сергей Анисимов — Вариант «Бис»

- bus — бомбардировщик
- downhill — пикировать
- cope them - cоре — заняться, разобраться с чем-то
- drive the train — руководить в бою более чем одной эскадрильей
- duffy gen — недостоверная информация
- pukka gen — точная информация
- erk — новичок
- balbo — крупная группа самолетов
- crabbing along — лететь близко к поверхности земли или воды
- jink away — резкий маневр, внезапно произведенный с целью уклонения от противника
- tee up — приготовиться

— in Davy Jone's Locker — В рундуке Дэви Джонса (умер в море, сленг Королевского флота). Про умершего на берегу моряка сказали бы «went to Fiddler's Green» («отправился на морские небеса») Аналогичное выражение в русском военном сленге первой половины XX века — «в ведомство {генерала} Духонина» или «в штаб Духонина», в американском — «к толстяку Сэму» (т. е. к гробовщику).]
— used up - выдохся, спекся (имеет более кардинальный оттенок, чем в русском, и фактически означает «убит». Это, однако, нехарактерно для моряка. Употребление одним и тем же человеком и армейского, и морского сленга может быть объяснено общей системой подготовки в Британии летчиков для армейских и морских ВВС (RAF и FAA).
- lost the number of his mess — убит (лишился места в кают-компании, сленг Королевского флота, армеец сказал бы «Out of Mess»).
- brolly-hop — Бролли-хоп (прыжок с парашютом, сленг Королевских ВВС).
— went West — «отправился на запад» (или «на закат») — убит;
- became a landowner - cтал землевладельцем - умер и похоронен.

aeropunk
25.05.2004, 15:48
Просьба принести ведро компрессии - распространенный авиационный розыгрыш новичков, аналогично морскому точению якоря и приглашению пить чай на клотике.

trainer
25.05.2004, 15:51
У-у-у...
Я-то думал, мы почитаем русский "сленг" (без мата, конечно)... А то с тех пор как появилось "ну ты крутой" в Ил-2 так ничего и не поменялось...

Fox Mulder
25.05.2004, 16:10
Еще кое-что:
- Moёbelwagen - "Мебельный фургон", бомбардировщик (нем.).
- Fire at will - "боевая готовность № 1" (амер.).
- Zeke dropper - "хвастун", т.е., летчик, сделавший себе имя на "боях" с "Зеро" и "насбивавший" их (амер.).
- burp-gun, Meat - mixer - "пукалка", "мясорубка", "масленка": прозвища американского ПП М3, данное ему пилотами бомбардировщиков и летающих лодок (амер.). К слову сказать, что словочетание burp-gun амеры применяли и потом, так они прозвали немецкие ПП МР-40 конструкции Фольмера за характерный звук стрельбы.

DogEater
25.05.2004, 22:32
Еще кое-что:
- Moёbelwagen - "Мебельный фургон", бомбардировщик (нем.).
льбы.
а истребителей звали "индейцы" (как по немецки не знаю, эх помнится в Luftwaffe Commander: "Indiens, indiens!" и Fokker G.1 каак даст по затылку :))
Ну и "rtb" что-то никто не вспомнил...