Просмотр полной версии : Вопрос по ОКЛ
Arthur =SF=TopAce
24.08.2004, 07:28
народ, что за авиаподразделение Gefechtsverband?
Если мне не изменяет старческий маразм,это боевой порядок так называется:группа штурмов + 2 группы истребителей.
Arthur =SF=TopAce
24.08.2004, 08:34
Полная фраза звучит так - The main danger will come from the fighter and Jabo units of Gefechtsverband Kuhlmey
Так что вряд ли боевой порядок
ОК,авиационное соединение на основе этого порядка;)
Излюбленной тактикой «штурмовиков» была атака сзади в плотном строю звена. Все четыре самолета наносили удар по одному бомбардировщику, приказ на одновременное открытие огня отдавал командир звена. Иногда истребители атаковывали бомбардировщик в лоб - мене популярный у летчиков маневр. В этом случае вести прицельный огонь имел возможность лишь летевший впереди всех командир звена, у остальных летчиков просто не хватало времени на одновременное прицеливание и выдерживание строя.
В случае атаки из задней полусферы медлительные «Sturm-Ьос1се»представляли собой заманчивую цель для истребителей сопровождения, поэтому их прикрывали мессершмитты из двух других групп 3-й эскадры. Боевой порядок получил наименование Gefechtsverband.
...
Aмериканцы нашли свой ответ на новую тактику люфтваффе. Как уже говорилось все американские «ответы» не блещут оригинальностью, при этом оставаясь чрезвычайно эффективными: наращивание численного преимущества. Дополнительные группы истребителей сопровождения появились на флангах и в задней полусфере строя бомбардировщиков с задачей обнаружения и атаки Gefechtsverband, который обычно состоял из 90 самолетов.
Gefechtsverband Kuhlmey(составленный частично из I./SG3, I./SG5, II./JG54 ,NAGr.1)сражались в Кaрелии и Финляндии,летом 44,по-моему.Название-в честь оберста Kurt Kuhlmey
Arthur =SF=TopAce
24.08.2004, 09:55
Именно так, но как это долбанное название перевести на внятный язык ИАПов, сводных полков и т.д? :)
Артур,что б я знал..."знал бы прикуп-жил бы в Сочи" :D
На английский лад переводчик выдает Airborne battle group.
Arthur =SF=TopAce
24.08.2004, 20:52
ну значит будете летать над Мурманском и гадать, что же это за хрень упоминалась в брифинге :)
Артур,а почему ветку в разделе"Онлайн" опубликовали?ПМСМ,в общем отделе аудитория поболей,да народ поумней меня будет:)может,там до правильной формулировки и докопались бы:rolleyes:
Arthur =SF=TopAce
30.08.2004, 05:32
ГДе живу, там и пишу :) Какая нафиг разница? :) Так или иначе в этот раздел все заглядывают
Alexander =SF=Krogoth
07.09.2004, 15:09
ну значит будете летать над Мурманском и гадать, что же это за хрень упоминалась в брифинге :)
Артур, смысл вцелом понятен, предлагаю следущий перевод: сводная авиагруппа.
Присоединяюсь к вышеприведенному мнению.
Это любимая немецкая штука - "боевое командование".
Никак внятно на язык ИАП-ов перевести нельзя, потому как "боевое командование" могло состоять из трех самолетов, а могло из 100.
То же самое и в вермахте - "боевое командование" собиралось из того что было под рукой (включая писарей-пекарей), называлось по имени командира и бросалось в бой.
Обычно боевое командование создавалось для решения каких-то конкретных задач на ограниченное время.
Ну в более менее русской интертрепации это будет звучать как " сводный боевой отряд". Другого аналога в русском языке я что то не подберу. Если дословно то это "боевой союз", как хотите так и переводите.
...опс, опередили...
Прихвостень
07.09.2004, 16:00
Ну в более менее русской интертрепации это будет звучать как " сводный боевой отряд". Другого аналога в русском языке я что то не подберу. Если дословно то это "боевой союз", как хотите так и переводите.
...опс, опередили...
"Оперативная группа", "Мобильная группа" - впервые применена то ли Василевским, то ли Рокоссовским, то ли Коневым летом 41 на Смоленской дороге. С бору по сосенке, а немцев засадами и разгромом обозов потрепали нормально.
Сапёр Водичка
07.09.2004, 16:01
"Командование" = Kommando
verband = "объединение"
Было например Versuchverband Ob.dL - экспериментальное обединение ОКЛ. Но и "опытное командование" тоже было - E.Kommando 16 = 16 опытное командование. Оба занимались испытаниями. Так что надо искать перевод первой части термина - "Gefechts".
Прихвостень
07.09.2004, 16:08
"Оперативная группа", "Мобильная группа" - впервые применена то ли Василевским, то ли Рокоссовским, то ли Коневым летом 41 на Смоленской дороге. С бору по сосенке, а немцев засадами и разгромом обозов потрепали нормально.
Опс, это ж не про авиацию...
Сапёр Водичка
07.09.2004, 16:11
Бабелфиш при переводе нем>англ>русс выдает нечто похожее на "группу захвата" - перехватчики, что ли?
Штирлиц, кстати, совершенно прав с составом, временем и местом.
Над Мурманском эту штуку нам не светит встретить.
ЗЫ Фото хотите? ;)
Сдаётся мне что Gefecht это аналог Kampf, только в более узком понятии
Переводится как
боевое подразделение/соединение
Gefecht - бой (иметься виду бой с применением оружия, тактический бой). Аналоги
Schlacht битва (это так сказать стратегический бой).
Kampf бой (может быть и бой может и в смысле бой на ринге, спортивное состязание, от пары противников и больше).
Verband - союз, обединение (от глагола verbinden - связывать ).
Получается боевое соединение/подразделение.
Arthur =SF=TopAce
08.09.2004, 05:55
Как раз над Мурманском эту штуку вы и встретите :)
Только в оригинальном названии.
Кстати, если будете играть сингл - там пару раз встречается словосочетание "Дальний Север". Пинать меня, на момент перевода "Крайний Север" у меня вылетел из головы начисто :)
=SF=Andre
08.09.2004, 14:01
Как раз над Мурманском эту штуку вы и встретите :)
Только в оригинальном названии.
Кстати, если будете играть сингл - там пару раз встречается словосочетание "Дальний Север". Пинать меня, на момент перевода "Крайний Север" у меня вылетел из головы начисто :) Дальный север, ближний юг, и так далее................
Как раз над Мурманском эту штуку вы и встретите :)
Артур, едринть, а хде реализЪм? :confused:
Не летали они над родным городом.
Карельский перешеек - вот их место.
Hishnick
08.09.2004, 23:26
Как раз над Мурманском эту штуку вы и встретите :)
Только в оригинальном названии.
Кстати, если будете играть сингл - там пару раз встречается словосочетание "Дальний Север". Пинать меня, на момент перевода "Крайний Север" у меня вылетел из головы начисто :)
Думаю никто даже ногу не знанесёт, не в первой :)
Arthur =SF=TopAce
09.09.2004, 06:51
Артур, едринть, а хде реализЪм? :confused:
Не летали они над родным городом.
Карельский перешеек - вот их место.
Не боись :) У тебя же Мурманск не на всю карту :)
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. Перевод: zCarot