народ, что за авиаподразделение Gefechtsverband?
народ, что за авиаподразделение Gefechtsverband?
Если мне не изменяет старческий маразм,это боевой порядок так называется:группа штурмов + 2 группы истребителей.
"Шрёдингер мертв!", — сказал кот.
Полная фраза звучит так - The main danger will come from the fighter and Jabo units of Gefechtsverband Kuhlmey
Так что вряд ли боевой порядок
ОК,авиационное соединение на основе этого порядка
Излюбленной тактикой «штурмовиков» была атака сзади в плотном строю звена. Все четыре самолета наносили удар по одному бомбардировщику, приказ на одновременное открытие огня отдавал командир звена. Иногда истребители атаковывали бомбардировщик в лоб - мене популярный у летчиков маневр. В этом случае вести прицельный огонь имел возможность лишь летевший впереди всех командир звена, у остальных летчиков просто не хватало времени на одновременное прицеливание и выдерживание строя.
В случае атаки из задней полусферы медлительные «Sturm-Ьос1се»представляли собой заманчивую цель для истребителей сопровождения, поэтому их прикрывали мессершмитты из двух других групп 3-й эскадры. Боевой порядок получил наименование Gefechtsverband.
...
Aмериканцы нашли свой ответ на новую тактику люфтваффе. Как уже говорилось все американские «ответы» не блещут оригинальностью, при этом оставаясь чрезвычайно эффективными: наращивание численного преимущества. Дополнительные группы истребителей сопровождения появились на флангах и в задней полусфере строя бомбардировщиков с задачей обнаружения и атаки Gefechtsverband, который обычно состоял из 90 самолетов.
Крайний раз редактировалось Пахомов; 24.08.2004 в 08:51.
"Шрёдингер мертв!", — сказал кот.
Gefechtsverband Kuhlmey(составленный частично из I./SG3, I./SG5, II./JG54 ,NAGr.1)сражались в Кaрелии и Финляндии,летом 44,по-моему.Название-в честь оберста Kurt Kuhlmey
Крайний раз редактировалось Пахомов; 24.08.2004 в 08:54.
"Шрёдингер мертв!", — сказал кот.
Именно так, но как это долбанное название перевести на внятный язык ИАПов, сводных полков и т.д?![]()
Артур,что б я знал..."знал бы прикуп-жил бы в Сочи"![]()
На английский лад переводчик выдает Airborne battle group.
"Шрёдингер мертв!", — сказал кот.
ну значит будете летать над Мурманском и гадать, что же это за хрень упоминалась в брифинге![]()
Артур,а почему ветку в разделе"Онлайн" опубликовали?ПМСМ,в общем отделе аудитория поболей,да народ поумней меня будетможет,там до правильной формулировки и докопались бы
![]()
"Шрёдингер мертв!", — сказал кот.
ГДе живу, там и пишуКакая нафиг разница?
Так или иначе в этот раздел все заглядывают
Артур, смысл вцелом понятен, предлагаю следущий перевод: сводная авиагруппа.Сообщение от Arthur =SF=TopAce
У летчиков наших такая порука,
Такое заветное правило есть:
Врага уничтожить-большая заслуга,
Но друга спасти-это высшая честь. /А.Твардовский/
Присоединяюсь к вышеприведенному мнению.
Это любимая немецкая штука - "боевое командование".
Никак внятно на язык ИАП-ов перевести нельзя, потому как "боевое командование" могло состоять из трех самолетов, а могло из 100.
То же самое и в вермахте - "боевое командование" собиралось из того что было под рукой (включая писарей-пекарей), называлось по имени командира и бросалось в бой.
Обычно боевое командование создавалось для решения каких-то конкретных задач на ограниченное время.
Mortui vivos docent
Ну в более менее русской интертрепации это будет звучать как " сводный боевой отряд". Другого аналога в русском языке я что то не подберу. Если дословно то это "боевой союз", как хотите так и переводите.
...опс, опередили...
"Оперативная группа", "Мобильная группа" - впервые применена то ли Василевским, то ли Рокоссовским, то ли Коневым летом 41 на Смоленской дороге. С бору по сосенке, а немцев засадами и разгромом обозов потрепали нормально.Сообщение от Птиц
"Командование" = Kommando
verband = "объединение"
Было например Versuchverband Ob.dL - экспериментальное обединение ОКЛ. Но и "опытное командование" тоже было - E.Kommando 16 = 16 опытное командование. Оба занимались испытаниями. Так что надо искать перевод первой части термина - "Gefechts".
Опс, это ж не про авиацию...Сообщение от Peter77
Бабелфиш при переводе нем>англ>русс выдает нечто похожее на "группу захвата" - перехватчики, что ли?
Штирлиц, кстати, совершенно прав с составом, временем и местом.
Над Мурманском эту штуку нам не светит встретить.
ЗЫ Фото хотите?![]()
Mortui vivos docent
Сдаётся мне что Gefecht это аналог Kampf, только в более узком понятии
Переводится как
боевое подразделение/соединение
Gefecht - бой (иметься виду бой с применением оружия, тактический бой). Аналоги
Schlacht битва (это так сказать стратегический бой).
Kampf бой (может быть и бой может и в смысле бой на ринге, спортивное состязание, от пары противников и больше).
Verband - союз, обединение (от глагола verbinden - связывать ).
Получается боевое соединение/подразделение.
Аспид... опять флеймит... Миля (ед. измерения)
Как раз над Мурманском эту штуку вы и встретите
Только в оригинальном названии.
Кстати, если будете играть сингл - там пару раз встречается словосочетание "Дальний Север". Пинать меня, на момент перевода "Крайний Север" у меня вылетел из головы начисто![]()
Дальный север, ближний юг, и так далее................Сообщение от Arthur =SF=TopAce
У нас Всё правильно !
http://www.hranitels.ru/
Артур, едринть, а хде реализЪм? :confused:Сообщение от Arthur =SF=TopAce
Не летали они над родным городом.
Карельский перешеек - вот их место.
Mortui vivos docent
Думаю никто даже ногу не знанесёт, не в первойСообщение от Arthur =SF=TopAce
![]()
<wRAR> гpaф: вот ты мне скажи: у тя переходный возраст прошел?
<гpaф> wRAR: нет. я прыщавый закомплексованный дятел
<wRAR> гpaф: понял
Не боисьСообщение от Polar
У тебя же Мурманск не на всю карту
![]()