blop
23.11.2004, 11:03
Две книги
первая издательство ACT Р. Беркер "Убийцы кораблей Затопить Германию"
вторая издательство центрполиграф Ральф Беркер "Торпедоносцы"
В первой книге умещаются две книги "Убийцы кораблей" и "Затопить Германию" Интересно, что на обложке автор указан как Р. Беркер, а в самой книге как Ральф Баркер.
Перевод первой книги сделал А.Г.Больных, второй Е.Б. Межевитинова
Вообще с большой настороженностью отношусь к книгам центрполиграфа, тк после их "Большого шоу" стал заглядывать на последнюю страничку книги и
смотреть кто технический редактор и корректор книги. Вообще забавно, что почти все книги центрполиграфа переводят женщины, судя по всему не сильно разбирающиеся в том материале, который переводят. Технический редактор и корректор тоже женщины...
Ну, кто не читал "Большое Шоу" в их исполнении настоятельно рекомендую, ржать будете на каждой странице =)
Теперь о главном. Перед тем как купить книгу "центрполиграфа" перечитал книгу от издательства ACT те было с чем сравнить. Вообще перевод Больных более литературный, более легко читаем, и содержит мало чисто технических ляпов, но, наверное, и он не без греха...
Ниже я привожу цитаты из одной и другой книги, надеюсь, что они не сильно "вырваны из контекста":
Центрполиграф:
"почти все это время их пулеметы молчали, так как отстреленные гильзы образовали заторы: специальный желоб для их удаления отвалился из-за вибрации".
стр. 11
ACT:
"Стрелки имели достаточно поводов для беспокойства, так как пустые гильзы застревали в затворах и приводили к отказам пулеметов. Случалось, что не мог стрелять вообще ни один пулемет".
Стр. 331
Центрполиграф:
"Воллас-Паннелль, кормовой стрелок Ловита, первым присоединился к нему, держа в руках планшет".
Стр. 24
ACT:
"Хвостовой стрелок Ловейта Уоллес-Паннелл первым подошел к нему, держа в руках корзинку".
Стр. 340
Сперва думал, что ляп либо у Больных либо у наборщиков издательства. Но после этого предложения идет разговор о каких то голубях, я еще не понял при чем здесь голуби. Потом читая книгу центрполиграфа натолкнулся на сноску в которой говорилось о пилоте который был сбит над северным морем и спасен почтовым голубем. Возможно экипажи бомберов летающие над каналом брали с собой в полет голубей и, если их сбивали, при приводнении выпускали их с координатами где они были сбиты? Тогда перевод Больных становиться более понятным. Предположение о голубях немного фантастично, но чего не бывает на войне? Может кто-нибудь знает что-нибудь по этому поводу?
Центрполиграф:
"Но однажды, возвращаясь после бесполезных поисков кораблей противника в норвежских водах, они приближались к Абердину в сумерках, и в этот момент заметили "Хенкель-113", заходивший для бомбардировки британского конвоя".
Стр. 24
ACT:
"уже в сумерках возле Абердина они заметили Не-111, атакующий британский конвой".
Стр. 341
Центрполиграф:
"Насколько прав был немецкий капитан двигаясь со скоростью 25 узлов! Здесь его никто не искал".
Стр. 35
ACT:
"Какой умница германский капитан, что прошел эти 25 миль! Ловейту никогда не пришло бы в голову искать противника там".
Стр. 349
Центрполиграф:
"Когда Ловитт приземлился, он попал в объятия экипажа, который принял его сообщение".
Стр. 40
ACT:
"Когда Ловейт сел, его окружили летчики, перехватившие сообщение об атаке".
Стр. 352
Центрполиграф:
"Как может случиться что-то серьезное с таким замечательным, совершенно новым самолетом? Командир эскадрильи всячески пресекал эти слухи и, пытаясь скрыть очевидное, доказывал всем, что неприятности происходят из-за неопытных пилотов".
Стр. 43
ACT:
"Что могло быть неверного в этом новом прекрасном самолете? Командир эскадрильи приложил все усилия, чтобы убедить пилотов, что причиной всех аварий была неопытность летчиков. Часто это было действительно так".
Стр. 354
Короче надо учить языки и читать в первоисточниках :D
первая издательство ACT Р. Беркер "Убийцы кораблей Затопить Германию"
вторая издательство центрполиграф Ральф Беркер "Торпедоносцы"
В первой книге умещаются две книги "Убийцы кораблей" и "Затопить Германию" Интересно, что на обложке автор указан как Р. Беркер, а в самой книге как Ральф Баркер.
Перевод первой книги сделал А.Г.Больных, второй Е.Б. Межевитинова
Вообще с большой настороженностью отношусь к книгам центрполиграфа, тк после их "Большого шоу" стал заглядывать на последнюю страничку книги и
смотреть кто технический редактор и корректор книги. Вообще забавно, что почти все книги центрполиграфа переводят женщины, судя по всему не сильно разбирающиеся в том материале, который переводят. Технический редактор и корректор тоже женщины...
Ну, кто не читал "Большое Шоу" в их исполнении настоятельно рекомендую, ржать будете на каждой странице =)
Теперь о главном. Перед тем как купить книгу "центрполиграфа" перечитал книгу от издательства ACT те было с чем сравнить. Вообще перевод Больных более литературный, более легко читаем, и содержит мало чисто технических ляпов, но, наверное, и он не без греха...
Ниже я привожу цитаты из одной и другой книги, надеюсь, что они не сильно "вырваны из контекста":
Центрполиграф:
"почти все это время их пулеметы молчали, так как отстреленные гильзы образовали заторы: специальный желоб для их удаления отвалился из-за вибрации".
стр. 11
ACT:
"Стрелки имели достаточно поводов для беспокойства, так как пустые гильзы застревали в затворах и приводили к отказам пулеметов. Случалось, что не мог стрелять вообще ни один пулемет".
Стр. 331
Центрполиграф:
"Воллас-Паннелль, кормовой стрелок Ловита, первым присоединился к нему, держа в руках планшет".
Стр. 24
ACT:
"Хвостовой стрелок Ловейта Уоллес-Паннелл первым подошел к нему, держа в руках корзинку".
Стр. 340
Сперва думал, что ляп либо у Больных либо у наборщиков издательства. Но после этого предложения идет разговор о каких то голубях, я еще не понял при чем здесь голуби. Потом читая книгу центрполиграфа натолкнулся на сноску в которой говорилось о пилоте который был сбит над северным морем и спасен почтовым голубем. Возможно экипажи бомберов летающие над каналом брали с собой в полет голубей и, если их сбивали, при приводнении выпускали их с координатами где они были сбиты? Тогда перевод Больных становиться более понятным. Предположение о голубях немного фантастично, но чего не бывает на войне? Может кто-нибудь знает что-нибудь по этому поводу?
Центрполиграф:
"Но однажды, возвращаясь после бесполезных поисков кораблей противника в норвежских водах, они приближались к Абердину в сумерках, и в этот момент заметили "Хенкель-113", заходивший для бомбардировки британского конвоя".
Стр. 24
ACT:
"уже в сумерках возле Абердина они заметили Не-111, атакующий британский конвой".
Стр. 341
Центрполиграф:
"Насколько прав был немецкий капитан двигаясь со скоростью 25 узлов! Здесь его никто не искал".
Стр. 35
ACT:
"Какой умница германский капитан, что прошел эти 25 миль! Ловейту никогда не пришло бы в голову искать противника там".
Стр. 349
Центрполиграф:
"Когда Ловитт приземлился, он попал в объятия экипажа, который принял его сообщение".
Стр. 40
ACT:
"Когда Ловейт сел, его окружили летчики, перехватившие сообщение об атаке".
Стр. 352
Центрполиграф:
"Как может случиться что-то серьезное с таким замечательным, совершенно новым самолетом? Командир эскадрильи всячески пресекал эти слухи и, пытаясь скрыть очевидное, доказывал всем, что неприятности происходят из-за неопытных пилотов".
Стр. 43
ACT:
"Что могло быть неверного в этом новом прекрасном самолете? Командир эскадрильи приложил все усилия, чтобы убедить пилотов, что причиной всех аварий была неопытность летчиков. Часто это было действительно так".
Стр. 354
Короче надо учить языки и читать в первоисточниках :D