???
Математика на уровне МГУ

Показано с 1 по 4 из 4

Тема: Два перевода одной книги, бомберы и почтовые голуби

Комбинированный просмотр

Предыдущее сообщение Предыдущее сообщение   Следующее сообщение Следующее сообщение
  1. #1
    =E95=Blop Аватар для blop
    Регистрация
    13.11.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    49
    Сообщений
    317

    Два перевода одной книги, бомберы и почтовые голуби

    Две книги
    первая издательство ACT Р. Беркер "Убийцы кораблей Затопить Германию"
    вторая издательство центрполиграф Ральф Беркер "Торпедоносцы"
    В первой книге умещаются две книги "Убийцы кораблей" и "Затопить Германию" Интересно, что на обложке автор указан как Р. Беркер, а в самой книге как Ральф Баркер.
    Перевод первой книги сделал А.Г.Больных, второй Е.Б. Межевитинова
    Вообще с большой настороженностью отношусь к книгам центрполиграфа, тк после их "Большого шоу" стал заглядывать на последнюю страничку книги и
    смотреть кто технический редактор и корректор книги. Вообще забавно, что почти все книги центрполиграфа переводят женщины, судя по всему не сильно разбирающиеся в том материале, который переводят. Технический редактор и корректор тоже женщины...
    Ну, кто не читал "Большое Шоу" в их исполнении настоятельно рекомендую, ржать будете на каждой странице =)
    Теперь о главном. Перед тем как купить книгу "центрполиграфа" перечитал книгу от издательства ACT те было с чем сравнить. Вообще перевод Больных более литературный, более легко читаем, и содержит мало чисто технических ляпов, но, наверное, и он не без греха...
    Ниже я привожу цитаты из одной и другой книги, надеюсь, что они не сильно "вырваны из контекста":


    Центрполиграф:
    "почти все это время их пулеметы молчали, так как отстреленные гильзы образовали заторы: специальный желоб для их удаления отвалился из-за вибрации".
    стр. 11

    ACT:
    "Стрелки имели достаточно поводов для беспокойства, так как пустые гильзы застревали в затворах и приводили к отказам пулеметов. Случалось, что не мог стрелять вообще ни один пулемет".
    Стр. 331

    Центрполиграф:
    "Воллас-Паннелль, кормовой стрелок Ловита, первым присоединился к нему, держа в руках планшет".
    Стр. 24

    ACT:
    "Хвостовой стрелок Ловейта Уоллес-Паннелл первым подошел к нему, держа в руках корзинку".
    Стр. 340

    Сперва думал, что ляп либо у Больных либо у наборщиков издательства. Но после этого предложения идет разговор о каких то голубях, я еще не понял при чем здесь голуби. Потом читая книгу центрполиграфа натолкнулся на сноску в которой говорилось о пилоте который был сбит над северным морем и спасен почтовым голубем. Возможно экипажи бомберов летающие над каналом брали с собой в полет голубей и, если их сбивали, при приводнении выпускали их с координатами где они были сбиты? Тогда перевод Больных становиться более понятным. Предположение о голубях немного фантастично, но чего не бывает на войне? Может кто-нибудь знает что-нибудь по этому поводу?



    Центрполиграф:
    "Но однажды, возвращаясь после бесполезных поисков кораблей противника в норвежских водах, они приближались к Абердину в сумерках, и в этот момент заметили "Хенкель-113", заходивший для бомбардировки британского конвоя".
    Стр. 24

    ACT:
    "уже в сумерках возле Абердина они заметили Не-111, атакующий британский конвой".
    Стр. 341

    Центрполиграф:
    "Насколько прав был немецкий капитан двигаясь со скоростью 25 узлов! Здесь его никто не искал".
    Стр. 35

    ACT:
    "Какой умница германский капитан, что прошел эти 25 миль! Ловейту никогда не пришло бы в голову искать противника там".
    Стр. 349

    Центрполиграф:
    "Когда Ловитт приземлился, он попал в объятия экипажа, который принял его сообщение".
    Стр. 40

    ACT:
    "Когда Ловейт сел, его окружили летчики, перехватившие сообщение об атаке".
    Стр. 352

    Центрполиграф:
    "Как может случиться что-то серьезное с таким замечательным, совершенно новым самолетом? Командир эскадрильи всячески пресекал эти слухи и, пытаясь скрыть очевидное, доказывал всем, что неприятности происходят из-за неопытных пилотов".
    Стр. 43

    ACT:
    "Что могло быть неверного в этом новом прекрасном самолете? Командир эскадрильи приложил все усилия, чтобы убедить пилотов, что причиной всех аварий была неопытность летчиков. Часто это было действительно так".
    Стр. 354

    Короче надо учить языки и читать в первоисточниках

  2. #2
    Инструктор Аватар для McFris
    Регистрация
    12.04.2002
    Адрес
    Анапа
    Возраст
    55
    Сообщений
    1,711

    Ответ: Два перевода одной книги, бомберы и почтовые голуби

    Ты же знаешь, что Центрполиграф покупать нельзя... Зачем ведёшься? Я вот с дури купил 3 книги, ну, "Большое шоу" это ШОУ с большой буквы... И больше я на их книги даже не смотрю. Надо же иметь к себе хоть маленькое уважение...
    Что касается голубя - там постоянно упоминается как его спас голубь, но нигде этот эпизод не описывается, так что наверняка или кусок выпал, или действительно где-то перевод скосячили.
    Самое обидное, что книги-то хорошие, и их элементарно портят тем, что никто по второму разу их не выпустит. Типа - зачем выпускать второй раз, да ещё и переводить заново, если все уже Центрполиграф выпукал?
    Никто не знает, где их офис? Буду пролетать на Штуке - как всегда скину бомбочку.

  3. #3
    =E95=Blop Аватар для blop
    Регистрация
    13.11.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    49
    Сообщений
    317

    Ответ: Два перевода одной книги, бомберы и почтовые голуби

    Цитата Сообщение от ROA_McFris
    Ты же знаешь, что Центрполиграф покупать нельзя... Зачем ведёшься? Я вот с дури купил 3 книги, ну, "Большое шоу" это ШОУ с большой буквы... И больше я на их книги даже не смотрю. Надо же иметь к себе хоть маленькое уважение...
    Что касается голубя - там постоянно упоминается как его спас голубь, но нигде этот эпизод не описывается, так что наверняка или кусок выпал, или действительно где-то перевод скосячили.
    Самое обидное, что книги-то хорошие, и их элементарно портят тем, что никто по второму разу их не выпустит. Типа - зачем выпускать второй раз, да ещё и переводить заново, если все уже Центрполиграф выпукал?
    Никто не знает, где их офис? Буду пролетать на Штуке - как всегда скину бомбочку.


    Да, взял, как гриться "на безрыбье и рак рыба" И уже по мере чтения понял, что я только что перечитывал эту книгу, а так как в памяти все было еще свяжо решил сравнить переводы =)

    кстати в переводе Больных про голубей вскользь упоминается

  4. #4
    =E95=Blop Аватар для blop
    Регистрация
    13.11.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    49
    Сообщений
    317

    Ответ: Два перевода одной книги, бомберы и почтовые голуби

    Дык, кто нить про почтовых голубей на бомберах может ответить?
    было это чудо или нет? :confused:

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •