Наименование авиационных компонентов (по-русски)
Ситуцаия такая...
На данном этапе своей жизни я обслуживаю самолёты американского производства, здесь в Штатах. Мне просто хотелось бы узнать, как произносятся системные компоненты по-русски... Я постараюсь описать функции того или иного "агрегата", а Вы постарайтесь найти самое, что ни на есть подходящее, для него, название. Или просто дайте ссылку где можно добыть данню инфу:thx:
Начнём с EBB (emergency brake bottle) - компонент входящий в аварийную систему торможения. Оранжевый шар наполненый сжатым азотом, давление примерно до 3000 psi (фунтов на кв.дюйм)
Brake Fuse - типа предохранитель тормозной системы. При разрыве гидрошлангов у тормозных колодок, предотвращает потерю всей гидровлической жидкости.
ЗЫ: кстати где можно найти формулу переводящую имперскую систему давления на метрическую.
Re: Наиминование авиацинных компонентов (по-русски)
Цитата:
Сообщение от
Kap-the-Head
Начнём с EBB (emergency brake bottle) - компонент входящий в аварийную систему торможения.
Вероятно, баллон аварийной тормозной системы.
А вообще,
http://www.aviation.ru/FAQ/IK/faq_3.html
http://www.e-promt.ru/catalog.asp?lang=ru&id=41
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=82871
Re: Наиминование авиацинных компонентов (по-русски)
Цитата:
Сообщение от
Maximus_G
Огомное спасибо за быстрый ответ!!!:) :beer:
Re: Наиминование авиацинных компонентов (по-русски)
Для перевода давления из имперской системы в СИ можно воспользоваться онлайн-калькулятором http://www.ru.convert-me.com/ru/convert/pressure
Re: Наиминование авиацинных компонентов (по-русски)
Цитата:
Сообщение от
Maximus_G
Точнее наверное будет - бачок, если речь идет о нем.
Re: Наиминование авиацинных компонентов (по-русски)
А то, что хранит сжатые газы - называют бачками?
Re: Наиминование авиацинных компонентов (по-русски)
Re: Наиминование авиацинных компонентов (по-русски)
Цитата:
Сообщение от
boyan
Точнее наверное будет - бачок, если речь идет о нем.
Ну а совсем точно... гидроаккумулятор!;)
Re: Наиминование авиацинных компонентов (по-русски)
Цитата:
Сообщение от
Borneo
Ну а совсем точно... гидроаккумулятор!;)
Гидроаккумулятор, насколько мне известно, является частью основной тормозной системы и бывает двух видов: шарообразной формы, с диафрагмой посередине, и цилиндрической, с "плавающим" поршнем внутри, разделяющий гидроаккумулятор на два отделения - для азота и гидравлической жидкости. Отделение с азотом всегда находится под давлением (у нас 55 бар, отдельное спасибо naryv'у:yez: ), а отделение для гидравлики "заряжается" когда основная гидросистема находится под давлением и общее давление в аккумуляторе поднимается до 206 бар. После отключения гидронасов давление в системе падает, но не в гидроаккумуляторе. Там то, как раз, запас этого давления и расчитан на то, чтобы можно было затормозить при потере электропитания или утечки гидравлики, не испульзуя при этом аварийную систему торможения.
А "EBB" наверно всё таки воздушный или пневмо-балон. Но вот если я с кем из России буду общаться, меня поймут при использовании данного термина?
ЗЫ: как правильно называть гидропроводку?
Re: Наименование авиационных компонентов (по-русски)
Я немного поторопился с бачком, пропустил про азот.
Вообще тут бы следовало уточнить, о торможении чего идет речь.
А также в состав какой системы входит оборудование, пневмо, гидро или масло. Я не знаю как на самолетах, на вертолетах, выпуск шасси обычно осуществляется основной гидросистемой, аварийный выпуск - вспомогательной. Ей же торможение НВ. В ее состав входят гидроаккумулятор, гидродемпфер, гидроцилиндры, краны, а также ГИДРОБЛОКИ в состав которых входят БАКИ или бачки, называйте как хотите, и в которых собственно находится рабочая жидкость, обычно масло АМГ. Собственно про них я и подумал в первую очередь.
Торможение же колес производится пневмосистемой с сжатым воздухом, там действительно балоны. На вертолетах нет аварийной системы торможения, надо уточнить, что еще входит в состав оборудования если будет компрессор, то это наверняка можно перевести как баллон.
И как гидроаккумулятор bottle никогда не переводилось.
Re: Наименование авиационных компонентов (по-русски)
Да еще, давление в тормозной системе вертолетов 30-35 кгс на кв см
у самолетов может немного побольше, но не сильно, переведите давление и сравните.
Re: Наиминование авиацинных компонентов (по-русски)
Цитата:
Сообщение от
Kap-the-Head
Гидроаккумулятор, насколько мне известно, является частью основной тормозной системы и бывает двух видов: шарообразной формы, с диафрагмой посередине, и цилиндрической, с "плавающим" поршнем внутри, разделяющий гидроаккумулятор на два отделения - для азота и гидравлической жидкости. Отделение с азотом всегда находится под давлением (у нас 55 бар, отдельное спасибо naryv'у:yez: ), а отделение для гидравлики "заряжается" когда основная гидросистема находится под давлением и общее давление в аккумуляторе поднимается до 206 бар.
Совершенно верно... Я когда услышал про азот, то сразу понял, что речь идет о гидросистеме. Там используют нейтральный газ, потому что кислород (составная часть воздуха) имеет свойство взрываться при соприкосновении с маслом под определенным давлением. В амортстойки кстати, тоже азот закачивать надо...
Цитата:
Сообщение от
Kap-the-Head
После отключения гидронасов давление в системе падает, но не в гидроаккумуляторе. Там то, как раз, запас этого давления и расчитан на то, чтобы можно было затормозить при потере электропитания или утечки гидравлики, не испульзуя при этом аварийную систему торможения.
Да, правильно... Аккумуляторы держат давление, но их работа одноразовая.Т.е. на одно применение гидравлического устройства. После полного стравливания давления в гидроаккумуляторе, работа гидросистемы прекращается...
Цитата:
Сообщение от
Kap-the-Head
А "EBB" наверно всё таки воздушный или пневмо-балон. Но вот если я с кем из России буду общаться, меня поймут при использовании данного термина?
В воздушную систему закачивают воздух, а не азот. Азот закачивать, дороже и в воздушной системе управления, такой необходимости в этом нет.
Цитата:
Сообщение от
Kap-the-Head
ЗЫ: как правильно называть гидропроводку?
Шланги гидросистемы...
Re: Наименование авиационных компонентов (по-русски)
Согласен со всем, за исключением использования воздуха. Здесь мы "заряжаем" только азот (nitrogen) и ползуемся данной тележкой. Даже шасси азотом накачены.
http://rl.foto.radikal.ru/0708/6f/6d25e52e42c8.jpg
А вообще, предлагаю делиться опытом, историями и всем тем что связано с нашим с вами родом деятельности.:beer:
Re: Наименование авиационных компонентов (по-русски)
Цитата:
Сообщение от
Kap-the-Head
Согласен со всем, за исключением использования воздуха. Здесь мы "заряжаем" только азот (nitrogen) и ползуемся данной тележкой. Даже шасси азотом накачены.
http://rl.foto.radikal.ru/0708/6f/6d25e52e42c8.jpg
А вообще, предлагаю делиться опытом, историями и всем тем что связано с нашим с вами родом деятельности.:beer:
Эх.. зажрались буржуи. :) А мы даже в амортстойки воздух закачиваем...
Re: Наименование авиационных компонентов (по-русски)
У нас он называется - гидрозамок.
Шарик с пружиной против потока жидкости.
Стоит на линии опускания гидроцилиндра стрелы (гидравлические манипуляторы)
В нормальных условиях жидкость обтекает шарик.
При разрыве шланга поток жидкости давит на шарик, шарик сжимая пружину перекрывает выходное отверстие гидрозамка.
Re: Наиминование авиацинных компонентов (по-русски)
Цитата:
Сообщение от
Borneo
Шланги гидросистемы...
Вот еще из БСЭ.
http://slovari.yandex.ru/dict/bse/ar...018/17900.htm?
Re: Наименование авиационных компонентов (по-русски)
to Kap-the-Head:
Ты A&P?
P.S. Как погода в NJ?
Re: Наименование авиационных компонентов (по-русски)
А&П еще не получил. А вообще я на флоте служу (только сильно не бейте:ups: ). Только я не в Джерси, а в штате Вашингтон...
Re: Наиминование авиацинных компонентов (по-русски)
Цитата:
Сообщение от
Military_upir
Brake Fuse - дозатор
Саш, а у тебя нет документации на дозатор и на регулирующий клапан тормозной системы, с чертежами?