Цитата:
Ну вообще, если меня не глючит конечно, сам маневр называется по-ихнему flat scissors, а по-русски змейка.
Нет, потому что смысл джинков в срыве прицела благодаря непредсказуемости траектории полета самолета-цели.
Цитата:
В любом случае, каждый «рывок» должен совершаться в плоскости под углом по меньшей мере в 90° относительно предыдущей. Схема их выполнения не должна быть легко предсказуема, иначе атакующий, особенно если он не виден, может подготовиться к «рывку» заранее и подождать, пока цель сама войдет в прицел. В этом приеме крайне важны скорость крена и техника выполнения. Если атакующий имеет лучшие характеристики вращения по крену, он сможет постоянно следовать позади цели, невзирая на ее попытки уклониться.
Когда он увидел меня, он начал вихлять вперед и назад, влево и вправо, так резко, как только мог. Я следовал за ним, но выровняться для выстрела было тяжело. Наконец, продолжая вихлять вместе с ним, я стал стрелять прежде, чем он начинал уворачиваться, и ему пришлось лететь сквозь мой огонь.
Майор Роберт С. Джонсон, ВВС США
Поскольку русскоязычного эквивалента не обнаружено, можно придумать "рывок", "увертку" или оставить "джинк".