-
Вложений: 1
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
viperd
Freddie, izvinyayus za shrift, opyat problemy s kodirovkoy.
Ne hochu sporit, no imeetsya diplom voennogo perevodhika, i moi znaniya otsenili kak otlichnye. Fraza "Steel engage!" prisutstviet v forme operativnogo doklada peredovogo nablyudatelnogo punkta po resultam raboty artillerii, primenyaetsya k tseli, i oznachaet "Vse eche ugrozhaet (atkuet, strelyaet)!, Vse eche deystvuet!, Vse eche zhiv!". O fraze "Re-engage!" ne slyshal, odnako, esli ona zvuchit v SB (na sluh trudno dortoverno opredelit), to s Vashim perevodom polnostiyu soglasen.
Фразеология, используемая экипажами, точнее типовой набор докладов и команд в случае с американскими сухопутными войсками и КМП определяется следующими наставлениями
-FM 17-12(я его вроде выкладывал, но устаревший вариант 1964 года) Tank Gunnery; он же используется и в КМП, но под другим индексом....
-FM 3-22.1 (бывш. 23-1) Bradley Gunnery
-MCWP 3-13 Employment of Amphibious Assault Vehicles (AAVs)
-MCWP 3-14.1 Light Armored Vehicle-25 Gunnery and Employment
В СБ фразеология неcколько упрощена.
Но это все лирика-болтология, вернемся к предмету обсуждения... Выкладываю опять список аудиофайлов, но на сей раз с русским переводом фраз. всех заинтересованых прошу изучить и высказать замечания и пожелания.
Кроме того в титрах заявлены следующие позиции по озвучке:
-Командир танка (Tank Commander)
-Наводчик (Gunner)
-Заряжающий (Loader)
-Механик водитель (Driver)
-Командир взвода (Platoon Leader)
-Командир роты (Company Commander)
-Командир спешеного пехотного отделения (Dismount Squad Leader)
-Артиллерийский корректировщик (FIST/FSO)
-Медик (Medic)
-Командир БМП (Bradley commander)
-наводчик-оператор БМП (Bradley commander)
-Командир ведомой машины(второй машины в секции) (Wingman)
Итого 12 ролей... Вроде как аудифайлов маловато для такой толпы присутствует- явно нет файлов для медика и корректировщика, например. Посему крайне важно узнать, какие файлы реально используются и какими персонажами; просто выяснять это гоняя сим- гадание на кофейной гуще, а для дальнейшей работы это очень необходимо, чтобы участники могли распределить роли при записи русской озвучки.
-
Вложений: 1
Re: Новый проект для SB PRO PE
-
Вложений: 2
Re: Новый проект для SB PRO PE
Выкладываю частично русифицированый файл pstrings.txt для SB Pro PE 2.273... Эта версия предварительная и не завершенная!
Приглашаю всех желающих опробовать и высказать замечания и предложения.
Для того чтобы попользоваться- поместите этот файл в папку C:\Program Files\eSim Games\SB Pro PE\loc\English (или какой язык у вас выставлен по умолчанию). Не забудьте сделать резервную копию оригинального файла!
Примечание: похоже часть менюшек жестко закодирована в экзешнике и малой кровью их не русифицировать
P.S. Прилагаю также и финальные титры, имена решил не русифицировать. т.к. не уверен в произношении датских, шведских и немецких...
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Good day, mr. Hinrichsen.
I am glad to inform, that our team is ready. All the members are real fans of Steel Beasts, and are ready to use the best efforts on qualitative work above the soft. We have even professionals - Russian Armor officers which have kindly agreed to participate in the project.
So, we wait for your instructions.
Yours faithfully
...сегодня отправил Нильсу.
Ждем инструкций.
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Ghostrider, посмотрел Voice translation.txt, оценил по достоинству, мне кажется терминология соблюдена, однако нужна проверка Holliwood' а.
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Господа, получил ответ:
Excellent. Our sound engineer, Ed Williams ("Volcano") will get in
contact with you soon. Since you're mentioning armor officers in your
team, I'd like to ask them a few questions. It would be nice if you
could forward the questions to them:
We're currently working on an improved model of natural shot dispersi-
on. In order to make it work, it would be very helpful if we could get
data about the various ammunition types. In the ballistic tables that
I have seen from former East German T-72 manuals, there is a "likely
deviation" mentioned (which typically is the zone in which 50% of all
rounds will fall when fired under identical conditions).
For 1000m distance, I already have the following data:
BM-9 & BM-12: 0.27m
BK-14: 0.19m
OF-19: 0.21m
I would like to know the values for as many other ammunition/gun types
as I could possibly get, for calibers 125mm, 115mm, 100mm, 30mm, and
14.5mm, and be very thankful if one of the gentlemen could help me
out.
Alternatively, since the random error follows a gaussian distribution,
the "one-sigma" zone (containing 68.3% of all rounds) would suit me
just as well.
Sincerely yours,
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
...ну, вкратце с нами свяжется их инженер, и коль у нас есть соображающие люди, у Нильса есть несколько технических вопросов, касаемых реальной вероятности кучности стрельбы (возможно я кое в чем ошибся - это технические термины, скорее всего в баллистике). Кое-какие данные по некоторым типам боеприпасов у него есть ( см. выше). Он хотел бы получить насколько можно больше информации относительно вышеуказанных калибров.
Далее следующее:
В другом виде, так как случайная ошибка является результатом гауссовского распределениея, зона "с одной сигмой" (содержащий 68.3 % всех выстрелов) удовлетворила бы мне точно также.
...для меня темный лес. Баллистику я не изучал
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
...да, чуть не забыл:
Our payment for this is free copies of
our software, and a special gift
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Ghostrider - класс!
Предложения:
STRING_GUN_UP "Поднять вооружение" - возможно "Орудие поднять"
STRING_GUN_DOWN "Склонить вооружение" - возможно "Орудие опустить"
STRING_HE_ARTY "Артиллерия- ОФС" - возможно, просто "ОФС"
STRING_SMOKE_ARTY "Артиллерия- ДЫМ" - "ДС" (Дымовой снаряд)
STRING_RETREAT "Отход" - "Отступить"
STRING_ENGAGE "Ожидание встречи с противником" - 100% "Открыть огонь"
STRING_WEDGE "Угол вперед" - "Клин"
STRING_LINE "Линия" - "Шеренга"
STRING_VEE "Угол назад" - "Обратный клин"
STRING_HOLDFIRE "Огня не открывать"
- возможно, "Прекратить огонь"
STRING_PROCEEDTO "Проследовать" - возможно, "Следовать до/к"
STRING_ATTACHTO "Объединить" - "Объеденить с"
STRING_SETSPEED "Скорость" - "Задать скорость"
STRING_SETTACTICS "Тактика" - "Задать тактику"
STRING_SETFORMATION "Построение" - "Заталь построение"
STRING_SETSPACING "Дистанция" - "Задать дистанцию"
STRING_SETFIRECONTROL "Режим огня" - "Задать режим огня"
STRING_SETOWNER "Принадлежность" - "Задать принадлежность"
STRING_SETUNITTYPE "Тип" - "Задать тип"
STRING_NEWROUTE "Маршрут" - "Новый маршрут"
STRING_SETDISPLAY "РЕЖИМ" - "Задать экран" (возможно вид, возможно режим)
STRING_RETREATIF "Отойти если..." - "Отступить, если..."
STRING_SETSTATUS "Состояние" - "Задать состояние"
STRING_NEWCHECKPOINT "Контрольная точка" - "Новая контрольная точка"
STRING_NEWARTYCALL "Новый вызов артиллерии" - "Новая артподдержка"
STRING_HEIGHTMAP "Рельефная карта..." - "Топографическая карта..."
STRING_CONCEDEIF "Уступить если..." - "Сдаться, если..."
STRING_MSG "msg" - "сообщение"
STRING_MAPZOOM "МАСШТАБ" - "Масштаб карты"
STRING_PICK " " - "выбрать"
STRING_BRIEFING "Задача" - "Инструктаж" или "Постановка задачи"
STRING_HESMOKE "ОФ/Дымовые" - "ОФС/ДС"
STRING_SMOKE "Дымовые" - "ДС"
STRING_ENEMYINFO "Противник знает расположение" - "Позиция известна противнику"
STRING_NEXTENGAGEDUNIT "Следующее сражающееся подразделение" - "След. подразделение, ведущее бой"
STRING_OUTOF "out of" - "из"
STRING_ENEMY "противника" - "противник"
STRING_LCDESTROYED "уничтоженные(-ая)" - "уничтожен"
STRING_MANUALDRIVING "Ручное управление движением" - "Ручное управление" либо "Место механика-водителя"
STRING_TCDISABLED "Командир" - "Командир ранен"
STRING_GUNNERDISABLED "Наводчик" - "Наводчик ранен"
STRING_LOADERDISABLED "Заряжающий" - "Заряжающий ранен"
STRING_DRIVERDISABLED "Механик-водитель" - "Механик-водитель ранен"
остальное пока не смотрел...
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
...дополнительно:
apc_GN_APuploaded.wav -"Бронебойными пополнил!" -Бронебойный заряжен!
apc_GN_HEuploaded.wav -"Осколочными пополнил!"- Осколочный заряжен!
apc_GN_uploadingAP.wav -"Пополняю бронебойными!" - заряжаю бр.
apc_GN_uploadingHE.wav -"Пополняю осколочными!" - заряжаю оск.
apc_Problem.wav -"У нас неприятности - У нас проблемы!
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
viperd
...дополнительно:
apc_GN_APuploaded.wav -"Бронебойными пополнил!" -Бронебойный заряжен!
apc_GN_HEuploaded.wav -"Осколочными пополнил!"- Осколочный заряжен!
apc_GN_uploadingAP.wav -"Пополняю бронебойными!" - заряжаю бр.
apc_GN_uploadingHE.wav -"Пополняю осколочными!" - заряжаю оск.
-Нет, т.к. эти файлы проигрываются не при заряжании вооружения, а при пополнении боеукладок первой очереди и магазин-коробок... Для заряжаниия вооружения- другие файлы...
-и по поводу файла pstrings.txt... Там надо делать все фразы компактнее, т.к. иначе контекстные(падающие) меню размазываются по всему экрану, а на планште надписи лезут друг на друга. Все-таки в словах русского языка больше в полтора раза букв, чем в английском. Кроме кое-что придется просто придумать. т.к. русских терминов нет, либо они применяются сразу к нескольким понятиям...
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Перевод всего письма:
Великолепно. Наш звуковой инженер Эд Уильямс (Вулкан) скоро с Вами свяжется. Так как вы упомянули о том, что в вашей команде есть офицеры-танкисты, я хотел бы адресовать им несколько вопросов. Был бы очень благодарен, если бы вы смогли передать им эти вопросы.
В данный момент мы работаем над улучшенной моделью рассеивания снарядов. Для того, чтобы она работала правильно, нам очень бы помогло, если бы мы смогли получить данные относительно различных типов снарядов. Баллистические таблицы, которые я видел в руководствах к восточно-германским Т-72 упоминается о «вероятном отклонении» (под которым обычно понимается зона, в которую попадает ок. 50% всех снарядов, выпущенных в одинаковых условиях).
Для дистанции в 1000м у меня есть следующие данные:
БМ-9 и БМ-12: 0,27м
БК-14: 0,19м
ОФ-19: 0,21м
Мне хотелось бы знать значения для максимально возможного числа других боеприпасов/орудий, калибров 125мм, 115мм, 100мм, 30мм и
14,5мм, а также был бы очень благодарен одному из господ-офицеров, который смог бы мне помочь.
В противном случае, в связи с тем, что случайные ошибки возникают в связи с гауссовым рассеиванием (распределение Гаусса), меня вполне бы устроила зона первой/одной/ сигмы (в которую попадает 68,3% всех снарядов).
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
2Ghostrider:
Согласен - все, безусловно, надо тестить (мне сложно - игры не имею :) ).
2viperd: Я думаю, надо будет узнать какой размер команды будет приемлем для Нильса, сформировать ее и начать работать, обкатывая варианты с т.з. терминологии на вариантах игры, которые есть у камрадов.
-
Вложений: 1
Re: Новый проект для SB PRO PE
Несколько доработанный pstrings.txt Убедительно прошу владельцев SB Pro PE потестировать и высказаться, а то у меня глаз "замыливается"...
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Сначала мои вариатны перевода строк:
STRING_LINE_FMTN "Боевая линия" (наш военный термин)
STRING_FIRE_AT_WILL "Огонь по готовности" (наш военный термин)
STRING_HOLDFIRE "Прекратить огонь"
STRING_FIRE_AND_ADJUST "Огонь и корректировка"
STRING_FC_NORMAL "Режим работы СУО: ШТАТНЫЙ"
STRING_GUN_UP "Орудие вверх"
STRING_GUN_DOWN "Орудие вниз"
STRING_ENGAGE "В готовности встречи с противником"
STRING_LINE "Боевая линия"
STRING_FIREATWILL "Огонь по готовности"
STRING_NEWROUTE "Новый маршрут"
STRING_MAPZOOM "МАСШТАБ КАРТЫ"
STRING_SPEEDUP "Увеличить скорость"
STRING_SLOWDOWN "Уменьшить скорость"
STRING_PENALTYNOSHOTS "Взыскание. Огонь не открывался!"
STRING_ENGINES_ON "ЗАВОДИ!"
STRING_ENGINES_OFF "ГЛУШИ"
STRING_TCDISABLED "Командир выведен из строя"
STRING_GUNNERDISABLED "Наводчик выведен из строя "
STRING_LOADERDISABLED "Заряжающий выведен из строя "
STRING_DRIVERDISABLED "Механик-водитель выведен из строя "
Теперь о строчках, перевод которых может зависеть от контекста, или неоднозначен. Требуется подгонка по месту в процессе обкатки.
STRING_AUTODRV_ON "Авто-водитель ВКЛ."
STRING_AUTODRV_OFF "Авто-водитель ВЫКЛ."
- не нравится мне термин "авто-водитель". В танках водителя нет, есть механик-водитель. В переговорах внутри танка его зовут "механик". Но здесь это не подойдет. Надо что-то типа: "авто-вождение", "механик-водитель - компьютер", "танк ведет компьютер" и т.д.
STRING_UNITYSIGHT "Выходное окно прибора наблюдения" – а кто сказал, что это прибор наблюдения? Скорее, это внешний вид (снаружи) нашего танка или другого выбранного объекта
STRING_GPSEXTENSION "Оптическая приставка" - GPS, возможно, спутниковый навигатор. И эта оптическая приставка становится "тактическим индикатором".
STRING_PERI "Панорамный прицел-прибор наблюдения" – а здесь возможно просто перископические призмы наблюдения командирской башенки, без какого-либо "прицела"
STRING_BSGT_RANGE "Ввод ДПВ" – что-то типа: "вывод дальности", "индикатор дальности", "полученная дальность"
STRING_BSGT_ENTER "Значение ДПВ"- здесь, возможно, "ручной ввод дальности"
STRING_PALM_SWITCH_ON "Ладонные выключатель ВКЛ."
STRING_PALM_SWITCH_OFF "Ладонные выключатель ВЫКЛ."
STRING_PALMSWITCH_NL_OFF "Лад. выкл.\nВЫКЛ"
- и что это такое, "ладонный выключатель". Надо сначала посмотреть в игре, что это такое, и перевести по месту.
STRING_CONCEDEIF "Уступить если..." – перевод допускает и вариант "сдаться". Надо смотреть по месту.
STRING_RANDOM2 "случайно"
STRING_NONE2 "Нет"
- там есть RANDOM1 и RANDOM2, NONE1 и NONE2, и у обоих пар один перевод. Если программа случайно выбирает между двумя вариантами ответов, в один из рандомов можно заменить на "произвольно", один из NONE – на "отставить", "отменить"
STRING_ENEMYINFO "Противник знает расположение" – здесь возможно "противнику известно" или еще какие варианты. Но точно смогу дать "военизированный" перевод, когда будет понятно, где и когда применяется эта фраза.
STRING_BLIND "Слепой" – возможно, "ослеплен"
STRING_IMPOTENT "Безвредный" – возможно, "беспомощный", а возможно, выражаясь военно – "подавлен"
STRING_GPSE "Оптическая приставка" – опять же, возможен тактический индикатор
STRING_PROCEED "Следовать"
STRING_PROCEEDTO "Проследовать"
- здесь можно подобрать военные термины – но надо знать весь контекст фразы и где она применяется.
STRING_MANUALDRIVING "Ручное управление движением" – может, "танком управляет игрок", "игрок – механик-водитель" и т.д.
STRING_HYDRAULICS "МПБ" – тут что-то про гидравлику!
STRING_LASERWARNING "Laser warning" – если подпись прибора, то "индикатор лазерного облучения", если сам процесс облучения, то как-то по другому.
STRING_NORMALFCM "Нормальный" – возможно, "штатный"
STRING_MENU_SINGLEPLAYER "Локальная сессия"
STRING_MENU_MULTIPLAYER "Сетевая сессия"
- здесь же есть устоявшиеся переводы из других игр. Типа "одиночная игра", "игра по сети"
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
По файлу "Voice translation.txt"
Мои варианты команд и докладов:
apc_GN_APuploaded.wav -"Бронебойные загрузил!"
apc_GN_HEuploaded.wav -"Осколочные загрузил!"
apc_GN_MLuploaded.wav -"ПТУР загрузил!"
apc_GN_uploadingAP.wav -"Загружаю бронебойные!"
apc_GN_uploadingHE.wav -"Загружаю осколочные!"
apc_GN_uploadingML.wav -"Загружаю ПТУР!"
apc_LoadML.wav -"Зарядить ПТУР!"
apc_PrepLdML.wav -"Подготовить ПТУР!"
apc_bcHeat.wav -"Заряжать осколочные!"
apc_bcSabot.wav -"Заряжать бронебойные!"
apc_bsgtPC.wav -"БТР! Прямой выстрел!"
apc_bsgtTrck.wav -"Автомобиль! Прямой выстрел!"
apc_bsgtTrps.wav -"Пехота! Прямой выстрел!"
apc_drvBack.wav -"Механик, назад!"
apc_drvMov.wav -"Механик, вперед!"
apc_drvRoger.wav -"Понял!"
apc_drvStop.wav -"Механик, стоп!"
apc_gnHEChpr.wav -"Осколочным - вертолет!"
apc_gnHEPC.wav -"Осколочным - бронетранспортер!"
apc_gnHETrck.wav -"Осколочным - машина!"
apc_gnHETrps.wav -"Осколочным - пехота!"
apc_gnSbChpr.wav -"Бронебойным - вертолет!"
apc_gnSbPC.wav -"Бронебойным - бронетранспортер!"
apc_gnSbTrck.wav -"Бронебойным - автомобиль!"
apc_lrfDown.wav -"Дальномер неисправен!"
apc_tcComplt.wav -"Выполнил!"
apc_uploadAP.wav -"Загрузить бронебойные!"
apc_uploadHE.wav -"Загрузить осколочные!"
heshexp.wav -"Осколочные израсходованы!"
rvorders.wav -"Жду приказа"
rvprm.wav -"Намереваюсь отойти"
rvtaknfr.wav -"Мы под обстрелом!"
travlft.wav -"Башню - влево!" альт.- "Пушку - влево!"
travrt.wav -"Башню - вправо!" альт.- "Пушку - вправо!"
Теперь то, что надо уточнять по ходу дела:
Две сладкие парочки,
apc_Left.wav -"Слева!"
apc_Right.wav -"Справа!"
и
left.wav -"Слева!"
right.wav -"Справа!"
- в одной из этих пар должно быть "Вправо", "Влево", но надо вычислить, где.
Не пойму, к кому относятся эти три файла, кто произносит:
bcsabot.wav -"Заряжать бронебойные!"
bsgtpc.wav -"БТР! Прямой выстрел!"
bsgttank.wav -"Танк! Прямой выстрел!"
А здесь, судя по названиям файлов, должны быть ответы механика-водителя:
drvBack.wav -"Понял, назад!"
drvMov.wav -"Понял, вперед!"
drvStop.wav -"Понял, стоп!"
А этот файл содержит фразу, относящуюся к корректировке огня. Но что конкретно должно быть там, надо смотреть. Или "корректируйте мой огонь!", или "С корректировкой, корректированием!" или что еще? Как сообщите, где она встречается и при какой обстановке – так и придумаем правильную команду.
fireadj.wav -"Корректировка!"
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Hollywood, отличная работа!
Со мной связался инженер:
Attached is a voice command list for SB2. The way do this is we have an
American (and other language) command and then you just create the
equivalent recording in your language.
All voices must be recorded in .wav files at [44,100 Hz / mono / 16 bit] for best
quality. Also, be sure to use the exact filenames specified.
Each of the worksheets on the bottom of the page has different crew
positions or radio voices and optimally these should be different people
that speak these commands. It is not a requirement that they all should be different people
though, but if they were it would be more diverse.
Once the recordings are submitted then I will take them and run them through
several filters to make them sound more like it is coming through a comm
system.
Beyond that, here are some guidlines:
----------------------------------
As far as the voice acting quality is concerned, that'll be mostly up
to you to judge. There are a few typical dangers that you should keep
in mind:
1) We're going to compose messages from partial sentences/phrases.
1a) You'll need to find a way to make the different grammar work.
Where this is absolutely impossible, we'll need to define a
"special case" and handle that kind of exception. Exceptions
should be rare, since they complicate matters. Nevertheless, don't
warp your grammar beyond the comprehensible.
1b) Since the phrases will be combined to form a message, the "melody"
of talk should be preserved to avoid robot-like mispronounciation,
even IF it is a robot sending the messages to the player later on.
I recommend to record the entire messages, and later cut those
elements from it that are actually required. This should be a
fairly reliable way to avoid artificial talk melodies.
2a) For some voices, there are a LOT of lines to record. There is a
real danger that the voice actor will lose attention during the
recording session, and may start to slur with his pronounciation.
Be sure to check for those occurrences, and correct them.
2b) The best sounding voices (the most impressive ones, with an air of
authority) should go to the TC and platoon leader voices;
actually the same voice could do those, since the platoon leader
voice will be filtered as a radio voice where the TC will receive
an intercom filter. However, be merciless if you realize that one of you has involun-
tary microphone inhibitions. If one of you can't act contrary to
your expectations, give him a small role.
3) The voice acting should reflect a certain degree of controlled
excitement. You should neither go overboard with emotional
pronounciation (unless the message clearly is one of desparation)
nor should you underestimate the danger of dull and emotionless
voice acting (or, the absence of acting).
Keep in mind, it's a combat simulation, so the radio messages and
crew comments should reflect the adrenaline levels of life and
death situations, but still restrained by professionalism.
4) Avoid expletives, or cursing unless explicitly requested. They
quickly become repetitive and can be a big turn-off. However there are a few
"explicit" commands that you pretty much can make up on your own
without being too vulgar. It is basically something that is played when
there is a terrible mistake such as firing the maingun and hitting the
berm in front of the tank.
5) You may want to record each line two or three times. You can then
choose the best quality one out of the samples to decide on. It is
better than asking someone back to record a few additional voices. You
can then just add a number to the end of the filename to show it is a variant.
6) Check for background noise, or transient sounds. They WILL get
noticed, and they will distract the player. The sounds are going
to be played rather often. Be sure the room you are recording is
does not produce excessive echo.
7) As far as 'code names' etc, are concerned, you don't have to
translate them. Create your own list of code names, but be sure to
have them phonetically unique, and three for each letter in the
alphabet.
8) Avoid recording at excessive input levels at all costs, otherwise
you will cause clipping. Clipping occurs when the amplitude of a sound
is above the maximum allowed recording level. In digital systems,
clipping is seen as a clamping of the data to a maximum value, such
as 32,767 in 16-bit data. Clipping causes sound to distort. Distorted sound
can cause an popping or clicking sound in speakers and in severe cases
it can even damage them. Avoid clipping as much as possible by either
backing away from the microphone (but not too much that echo is induced)
or by lowering the recording level. On the other hand, care should also
be taken to avoid recording with the input level too low.
9) For best results, each "worksheet" tab at the bottom of the Voice
Commands document should be a different voice actor if possible.
The more different actors are present, the more diverse the listening experience
will be. This is not necissary though, you can certainly use the same person
for multiple positions but, at the very least, you should try to make sure that
all the grey colored worksheet tab positions are different actors because
these are the different positions within the tank.
----------------------------------
That is about it. Thanks, and let me know if you require any assistance,
Edward Williams
(aka. Volcano, Volcano Man)
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
... вот перевод:
Прилагаю список голосовых команды для SB2.
Мы имеем набор команд американской лексики (и лексики других языков), и вам необходимо только создать эквивалентную запись на вашем языке.
Все голоса должны быть записаны в .wav файлах [44 100 гц / моно / 16 битов] по лучшему качеству. Кроме того, убедитесь, что использовали точные определенные имена файла.
Каждый из листов в конце страницы имеет различные места экипажа или радио-голоса, и лучше всего, если это будут разные люди, которые озвучивают эти команды.
Это не жесткое условие (чтобы они все были различными людьми), хотя,в этом случае было бы больше разнообразия.
Как только ваша озвучка будет у меня, я пропущу ее через несколько фильтров, чтобы сделать звук соответствующим радиоэфиру.
Кроме того, вот - некоторые рекомендации:
Главный момент во всем - качество, это будет главным критерием.
Есть несколько типичных опасностей, которые Вы должны иметь в виду:
1) Мы собираемся составлять сообщения из частичных предложений/фраз.
1a), Вы будете должны найти способ как сделать вашу работу разнообразной грамматически. Где это абсолютно невозможно, мы будем определять "специальный случай" и делать исключение.
Исключения должны быть редкими, так как они усложняют дело. Однако, не искажайте вашу грамматику непостижимым образом.
1b), Так как фразы будут объединены, чтобы сформировать сообщение, "тональность" разговора должна быть сохранена, чтобы избежать эффекта "голоса робота", даже если эти фразы будет посылать игроку компьютер.
Я рекомендую сделать запись всех сообщений, и позже сократить элементы до тех, которые фактически требуются. Это должно быть довольно надежным способом избежать искусственной тональности разговора.
2a) Для некоторых голосов существует много позиций для озвучивания.
Есть реальная опасность, что актер отвлечется в процессе записи, и может начать произносить нечленораздельно.
Убедитесь, что проверили звук на отсутствие этих ошибок, и исправили их
2b), лучшие голоса (командирские, властные) должны озвучивать командиров танков и голоса командира взвода;
фактически один голос мог бы это сделать, так как голос командира взвода будет пропущен через фильтр как радио-голос, который будет слышать командира танка сквозь фильтр селекторной связи.
Однако, будьте строки, если поймете, что один из Вас имеет involuntary запрещения микрофона(??? здесь не понял).
Если один из Вас действует вопреки вашим ожиданиям, дайте ему роль поменьше.
3) Голос должен отражать определенную степень управяемого волнения.
Вы не должны переборщить с эмоциями,
и при этом Вы не должны недооценить опасность унылого и бесчувственного голоса (или безинициативности в голосе).
Имейте в виду, это - боевой симулятор, таким образом радио-сообщения и комментарии команды должны отражать адреналин жизненных и смертельных ситуаций,
но все еще находящийся в рамках профессионализма.
4) Избежать ругательств, или проклятия если это явно не требуется.
Они повторяются и надоедают и могут стать обузой.
Однако есть несколько "явных" выражений, которые Вы в значительной степени можете составить самостоятельно,
не будучи слишком вульгарными. Это - в основном то, что употребляется при грубых ошибках, связанных с выстрелом главного орудия и попаданием в лоб танка.
5) Возможно, вы захотите записать одно выражение 2-3 раза.
Тогда вы сможете выбрать лучщий вариант по качеству.
Это лучше, чем просить кого-то перезаписать фразу еще раз.
6)Следите за фонововыми шумами, или переходными звуками. Они БУДУТ замечены, и отвлекут игрока.
Звуки будут звучать часто. Убедитесь, что комната, в которой Вы делаете запись, не производит чрезмерное эхо.
7)Касаемо позывных и т.д,
Вы не обязаны переводить их. Создайте ваш собственный список позывных,
но убедитесь, что они фонетически уникальны, и их три для каждой буквы в алфавите.
8) Избегайте делать запись на чрезмерных уровнях входа любой ценой, иначе Вы вызовете обрыв.
Обрыв происходит, когда амплитуда звука - выше максимума, дозволенного для уровня записи.
В цифровых системах, обрыв имеет место как зажим данных к максимальной громкости, типа 32 767 в 16-битовых данных.
Искаженный звук может вызвать щелчок звука в колонках и в серьезных случаях,
это может даже повредить их. Избегите обрыва насколько возможно, отодвигаясь назад от микрофона
(но не слишком далеко, чтобы не вызвать эхо), или понижая уровень записи. С другой стороны, вы должны позаботиться и о не слишком низким уровнем входа.
9) Для лучшего результата, каждый лист должен быть озвучен различным актером. Чем более разных актеров,
тем больше разнообразия. Это не необходимо, хотя, Вы можете конечно использовать одного человека
для многократных позиций, но, по крайней мере, Вы должны удостовериться, что все серые позиции рабочего листа -
различные актеры, потому что они - различные позиции в танке.
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
...млин, не получается вложить .rar. Пишет ошибку загрузки.
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Просто замечательно!
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
Сначала мои вариатны перевода строк:
STRING_LINE_FMTN "Боевая линия" (наш военный термин)
-ага, впишу это
Цитата:
STRING_FIRE_AT_WILL "Огонь по готовности" (наш военный термин)
-точно этот термин? Т.е. поражение целей- на усмотрение подчиненных без дополнительных указаний?
Цитата:
STRING_HOLDFIRE "Прекратить огонь"
STRING_FIRE_AND_ADJUST "Огонь и корректировка"
-Я перепишу на "групповая цель", т.к. это используется при работе по пехоте из пулемета или наличии нескольких близко расположеных целей
Цитата:
STRING_FC_NORMAL "Режим работы СУО: ШТАТНЫЙ"
STRING_GUN_UP "Орудие вверх"
STRING_GUN_DOWN "Орудие вниз"
STRING_ENGAGE "В готовности встречи с противником"
STRING_LINE "Боевая линия"
STRING_FIREATWILL "Огонь по готовности"
STRING_NEWROUTE "Новый маршрут"
-Тоже беру...
Цитата:
STRING_MAPZOOM "МАСШТАБ КАРТЫ"
-Опробовал, нет места...
Цитата:
STRING_SPEEDUP "Увеличить скорость"
STRING_SLOWDOWN "Уменьшить скорость"
STRING_PENALTYNOSHOTS "Взыскание. Огонь не открывался!"
-Это из "СБ Про ПЕ" для учебных классов, как оно там используется я не в курсе и поэтому оставил без перевода
Цитата:
STRING_ENGINES_ON "ЗАВОДИ!"
STRING_ENGINES_OFF "ГЛУШИ"
-Так будет лучше
Цитата:
STRING_TCDISABLED "Командир выведен из строя"
STRING_GUNNERDISABLED "Наводчик выведен из строя "
STRING_LOADERDISABLED "Заряжающий выведен из строя "
STRING_DRIVERDISABLED "Механик-водитель выведен из строя "
-редактор, подпункты меню "damage", или что-то в этом роде... "Масло-масляное" не будет?
[/QUOTE]Теперь о строчках, перевод которых может зависеть от контекста, или неоднозначен. Требуется подгонка по месту в процессе обкатки.
STRING_AUTODRV_ON "Авто-водитель ВКЛ."
STRING_AUTODRV_OFF "Авто-водитель ВЫКЛ."
- не нравится мне термин "авто-водитель". В танках водителя нет, есть механик-водитель. В переговорах внутри танка его зовут "механик". Но здесь это не подойдет. Надо что-то типа: "авто-вождение", "механик-водитель - компьютер", "танк ведет компьютер" и т.д.[/QUOTE]
"авто-вождение" наиболее близкое к контексту.
Цитата:
STRING_UNITYSIGHT "Выходное окно прибора наблюдения" – а кто сказал, что это прибор наблюдения? Скорее, это внешний вид (снаружи) нашего танка или другого выбранного объекта
Нет, это именно оно- "Unity Sight", т.е. неувеличивающий обзорный канал перископического прицела наводчика характерный для западной БТТ( у нас вместо этого призма перед люком). А вписанное имеет корни в отчете по изучению "Центуриона" в Кубинке...
Цитата:
STRING_GPSEXTENSION "Оптическая приставка" - GPS, возможно, спутниковый навигатор. И эта оптическая приставка становится "тактическим индикатором".
Нет-нет... Это именно оптический отвод-приставка от прицела наводчика к командиру("Бредли", "Абрамс")
Цитата:
STRING_PERI "Панорамный прицел-прибор наблюдения" – а здесь возможно просто перископические призмы наблюдения командирской башенки, без какого-либо "прицела"
Это используется с Лео-1 и 2, а там именно прицелы-приборы наблюдения... Может быть пойдет просто "Командирский прибор"?
Цитата:
STRING_BSGT_RANGE "Ввод ДПВ" – что-то типа: "вывод дальности", "индикатор дальности", "полученная дальность"
STRING_BSGT_ENTER "Значение ДПВ"- здесь, возможно, "ручной ввод дальности"
-Это очень каверзный момент... Вокруг него будет еще обсуждение при озвучке . Т.н. Battlesight Range- понятие чем-то похоже на наш "прямой выстрел"/"дальность прямого выстрела", но реально ближе к стрельбе из стрелкового оружия с постоянной установкой прицела в критические моменты боя.
Цитата:
STRING_PALM_SWITCH_ON "Ладонные выключатель ВКЛ."
STRING_PALM_SWITCH_OFF "Ладонные выключатель ВЫКЛ."
STRING_PALMSWITCH_NL_OFF "Лад. выкл.\nВЫКЛ"
- и что это такое, "ладонный выключатель". Надо сначала посмотреть в игре, что это такое, и перевести по месту.
Это именно они и есть(просто на советских танках их нет)- выключатели в виде кнопок/клавиш на пульте наводчика, которые включаются при обхвате рукояток пульта. При ослаблении либо снятии хвата- выключаются и вооружение стопорится...
Цитата:
STRING_RANDOM2 "случайно"
STRING_NONE2 "Нет"
- там есть RANDOM1 и RANDOM2, NONE1 и NONE2, и у обоих пар один перевод. Если программа случайно выбирает между двумя вариантами ответов, в один из рандомов можно заменить на "произвольно", один из NONE – на "отставить", "отменить"
-не помню где оно используется... Надо смотреть, вроде в редакторе...
Цитата:
STRING_ENEMYINFO "Противник знает расположение" – здесь возможно "противнику известно" или еще какие варианты. Но точно смогу дать "военизированный" перевод, когда будет понятно, где и когда применяется эта фраза.
Это используется в редакторе в меню, которое задает степень осведомленности противника/ИИ об исходном размещении юнитов игрока на карте...
STRING_BLIND "Слепой" – возможно, "ослеплен"
Из редактора- при выборе этой позиции юнит не реагирует на враждебные юниты- т.е. слеп.
Цитата:
STRING_IMPOTENT "Безвредный" – возможно, "беспомощный", а возможно, выражаясь военно – "подавлен"
Нет, это опять из редактора- юнит нормально реагирует на противника, ведет огонь, но его выстрелы прои попаданиях не наносят ущерба...
Цитата:
STRING_PROCEED "Следовать"
STRING_PROCEEDTO "Проследовать"
- здесь можно подобрать военные термины – но надо знать весь контекст фразы и где она применяется.
-Заменю на "Выдвинуться" и "выдвинуться к"
Цитата:
STRING_MANUALDRIVING "Ручное управление движением" – может, "танком управляет игрок", "игрок – механик-водитель" и т.д.
STRING_HYDRAULICS "МПБ" – тут что-то про гидравлику!
STRING_LASERWARNING "Laser warning" – если подпись прибора, то "индикатор лазерного облучения", если сам процесс облучения, то как-то по другому.
-Сист. предупреждения об облучении, будет скорее всего в осеннем патче. К
Как бы ее обозвать...
Цитата:
STRING_MENU_SINGLEPLAYER "Локальная сессия"
STRING_MENU_MULTIPLAYER "Сетевая сессия"
- здесь же есть устоявшиеся переводы из других игр. Типа "одиночная игра", "игра по сети"
-да, казалось бы, так было бы логичнее, но однако такова стилистика симулятора- ни слова про игру... Сим-то для вневойсковой подготовки, следовательно "Session", "Student" и т.п...
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Так... Теперь заковыристые вопросы...
1) Что такое Target Reference Point- ориентир... А как обозвать ориентир/цель, решение для стрельбы по которому заранее подготовлено, и вызов огня по которому имеет приоритетное значение(это не участок сосредоточенного огня)?
2) viperd, ты вроде имеешь диплом военного переводчика... Термин "Targeted Аrea of Interest" тебе не встречался?
FM 101-5-1 дает такую трактовку:
Targeted area of interest (TAI) — The geographical area or point along a mobility corridor where successful interdiction will cause the enemy to either abandon a particular course of action or require him to use specialized engineer support to continue, where he can be acquired and engaged by friendly forces. Not all TAIs will form part of the friendly course of action; only TAIs associated with high-payoff targets are of interest to the staff. These are identified during staff planning and wargaming. TAIs differ from engagement areas in degree. Engagement areas plan for the use of all available weapons; TAIs might be
engaged by a single weapon.
-каков может быть русскоязычный аналог данного термина; это не "огневой мешок" как явствует из последних трех предложений?