???
Математика на уровне МГУ

Показано с 1 по 25 из 242

Тема: Новый проект для SB PRO PE

Древовидный режим

Предыдущее сообщение Предыдущее сообщение   Следующее сообщение Следующее сообщение
  1. #6
    Офицер Форума Аватар для Hollywood
    Регистрация
    09.09.2003
    Адрес
    Владикавказ
    Возраст
    67
    Сообщений
    1,188

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    Сначала мои вариатны перевода строк:

    STRING_LINE_FMTN "Боевая линия" (наш военный термин)
    STRING_FIRE_AT_WILL "Огонь по готовности" (наш военный термин)
    STRING_HOLDFIRE "Прекратить огонь"
    STRING_FIRE_AND_ADJUST "Огонь и корректировка"
    STRING_FC_NORMAL "Режим работы СУО: ШТАТНЫЙ"
    STRING_GUN_UP "Орудие вверх"
    STRING_GUN_DOWN "Орудие вниз"
    STRING_ENGAGE "В готовности встречи с противником"
    STRING_LINE "Боевая линия"
    STRING_FIREATWILL "Огонь по готовности"
    STRING_NEWROUTE "Новый маршрут"
    STRING_MAPZOOM "МАСШТАБ КАРТЫ"
    STRING_SPEEDUP "Увеличить скорость"
    STRING_SLOWDOWN "Уменьшить скорость"
    STRING_PENALTYNOSHOTS "Взыскание. Огонь не открывался!"
    STRING_ENGINES_ON "ЗАВОДИ!"
    STRING_ENGINES_OFF "ГЛУШИ"
    STRING_TCDISABLED "Командир выведен из строя"
    STRING_GUNNERDISABLED "Наводчик выведен из строя "
    STRING_LOADERDISABLED "Заряжающий выведен из строя "
    STRING_DRIVERDISABLED "Механик-водитель выведен из строя "

    Теперь о строчках, перевод которых может зависеть от контекста, или неоднозначен. Требуется подгонка по месту в процессе обкатки.

    STRING_AUTODRV_ON "Авто-водитель ВКЛ."
    STRING_AUTODRV_OFF "Авто-водитель ВЫКЛ."
    - не нравится мне термин "авто-водитель". В танках водителя нет, есть механик-водитель. В переговорах внутри танка его зовут "механик". Но здесь это не подойдет. Надо что-то типа: "авто-вождение", "механик-водитель - компьютер", "танк ведет компьютер" и т.д.

    STRING_UNITYSIGHT "Выходное окно прибора наблюдения" – а кто сказал, что это прибор наблюдения? Скорее, это внешний вид (снаружи) нашего танка или другого выбранного объекта
    STRING_GPSEXTENSION "Оптическая приставка" - GPS, возможно, спутниковый навигатор. И эта оптическая приставка становится "тактическим индикатором".
    STRING_PERI "Панорамный прицел-прибор наблюдения" – а здесь возможно просто перископические призмы наблюдения командирской башенки, без какого-либо "прицела"
    STRING_BSGT_RANGE "Ввод ДПВ" – что-то типа: "вывод дальности", "индикатор дальности", "полученная дальность"
    STRING_BSGT_ENTER "Значение ДПВ"- здесь, возможно, "ручной ввод дальности"

    STRING_PALM_SWITCH_ON "Ладонные выключатель ВКЛ."
    STRING_PALM_SWITCH_OFF "Ладонные выключатель ВЫКЛ."
    STRING_PALMSWITCH_NL_OFF "Лад. выкл.\nВЫКЛ"
    - и что это такое, "ладонный выключатель". Надо сначала посмотреть в игре, что это такое, и перевести по месту.

    STRING_CONCEDEIF "Уступить если..." – перевод допускает и вариант "сдаться". Надо смотреть по месту.

    STRING_RANDOM2 "случайно"
    STRING_NONE2 "Нет"
    - там есть RANDOM1 и RANDOM2, NONE1 и NONE2, и у обоих пар один перевод. Если программа случайно выбирает между двумя вариантами ответов, в один из рандомов можно заменить на "произвольно", один из NONE – на "отставить", "отменить"
    STRING_ENEMYINFO "Противник знает расположение" – здесь возможно "противнику известно" или еще какие варианты. Но точно смогу дать "военизированный" перевод, когда будет понятно, где и когда применяется эта фраза.
    STRING_BLIND "Слепой" – возможно, "ослеплен"
    STRING_IMPOTENT "Безвредный" – возможно, "беспомощный", а возможно, выражаясь военно – "подавлен"
    STRING_GPSE "Оптическая приставка" – опять же, возможен тактический индикатор

    STRING_PROCEED "Следовать"
    STRING_PROCEEDTO "Проследовать"
    - здесь можно подобрать военные термины – но надо знать весь контекст фразы и где она применяется.
    STRING_MANUALDRIVING "Ручное управление движением" – может, "танком управляет игрок", "игрок – механик-водитель" и т.д.
    STRING_HYDRAULICS "МПБ" – тут что-то про гидравлику!
    STRING_LASERWARNING "Laser warning" – если подпись прибора, то "индикатор лазерного облучения", если сам процесс облучения, то как-то по другому.
    STRING_NORMALFCM "Нормальный" – возможно, "штатный"

    STRING_MENU_SINGLEPLAYER "Локальная сессия"
    STRING_MENU_MULTIPLAYER "Сетевая сессия"
    - здесь же есть устоявшиеся переводы из других игр. Типа "одиночная игра", "игра по сети"
    Крайний раз редактировалось Hollywood; 02.10.2006 в 13:51.
    Ни одно действие офицера нельзя оценивать, исходя из информации, которой он не располагал в тот момент, когда выполнял свой долг

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •