Сначала мои вариатны перевода строк:
STRING_LINE_FMTN "Боевая линия" (наш военный термин)
STRING_FIRE_AT_WILL "Огонь по готовности" (наш военный термин)
STRING_HOLDFIRE "Прекратить огонь"
STRING_FIRE_AND_ADJUST "Огонь и корректировка"
STRING_FC_NORMAL "Режим работы СУО: ШТАТНЫЙ"
STRING_GUN_UP "Орудие вверх"
STRING_GUN_DOWN "Орудие вниз"
STRING_ENGAGE "В готовности встречи с противником"
STRING_LINE "Боевая линия"
STRING_FIREATWILL "Огонь по готовности"
STRING_NEWROUTE "Новый маршрут"
STRING_MAPZOOM "МАСШТАБ КАРТЫ"
STRING_SPEEDUP "Увеличить скорость"
STRING_SLOWDOWN "Уменьшить скорость"
STRING_PENALTYNOSHOTS "Взыскание. Огонь не открывался!"
STRING_ENGINES_ON "ЗАВОДИ!"
STRING_ENGINES_OFF "ГЛУШИ"
STRING_TCDISABLED "Командир выведен из строя"
STRING_GUNNERDISABLED "Наводчик выведен из строя "
STRING_LOADERDISABLED "Заряжающий выведен из строя "
STRING_DRIVERDISABLED "Механик-водитель выведен из строя "
Теперь о строчках, перевод которых может зависеть от контекста, или неоднозначен. Требуется подгонка по месту в процессе обкатки.
STRING_AUTODRV_ON "Авто-водитель ВКЛ."
STRING_AUTODRV_OFF "Авто-водитель ВЫКЛ."
- не нравится мне термин "авто-водитель". В танках водителя нет, есть механик-водитель. В переговорах внутри танка его зовут "механик". Но здесь это не подойдет. Надо что-то типа: "авто-вождение", "механик-водитель - компьютер", "танк ведет компьютер" и т.д.
STRING_UNITYSIGHT "Выходное окно прибора наблюдения" – а кто сказал, что это прибор наблюдения? Скорее, это внешний вид (снаружи) нашего танка или другого выбранного объекта
STRING_GPSEXTENSION "Оптическая приставка" - GPS, возможно, спутниковый навигатор. И эта оптическая приставка становится "тактическим индикатором".
STRING_PERI "Панорамный прицел-прибор наблюдения" – а здесь возможно просто перископические призмы наблюдения командирской башенки, без какого-либо "прицела"
STRING_BSGT_RANGE "Ввод ДПВ" – что-то типа: "вывод дальности", "индикатор дальности", "полученная дальность"
STRING_BSGT_ENTER "Значение ДПВ"- здесь, возможно, "ручной ввод дальности"
STRING_PALM_SWITCH_ON "Ладонные выключатель ВКЛ."
STRING_PALM_SWITCH_OFF "Ладонные выключатель ВЫКЛ."
STRING_PALMSWITCH_NL_OFF "Лад. выкл.\nВЫКЛ"
- и что это такое, "ладонный выключатель". Надо сначала посмотреть в игре, что это такое, и перевести по месту.
STRING_CONCEDEIF "Уступить если..." – перевод допускает и вариант "сдаться". Надо смотреть по месту.
STRING_RANDOM2 "случайно"
STRING_NONE2 "Нет"
- там есть RANDOM1 и RANDOM2, NONE1 и NONE2, и у обоих пар один перевод. Если программа случайно выбирает между двумя вариантами ответов, в один из рандомов можно заменить на "произвольно", один из NONE – на "отставить", "отменить"
STRING_ENEMYINFO "Противник знает расположение" – здесь возможно "противнику известно" или еще какие варианты. Но точно смогу дать "военизированный" перевод, когда будет понятно, где и когда применяется эта фраза.
STRING_BLIND "Слепой" – возможно, "ослеплен"
STRING_IMPOTENT "Безвредный" – возможно, "беспомощный", а возможно, выражаясь военно – "подавлен"
STRING_GPSE "Оптическая приставка" – опять же, возможен тактический индикатор
STRING_PROCEED "Следовать"
STRING_PROCEEDTO "Проследовать"
- здесь можно подобрать военные термины – но надо знать весь контекст фразы и где она применяется.
STRING_MANUALDRIVING "Ручное управление движением" – может, "танком управляет игрок", "игрок – механик-водитель" и т.д.
STRING_HYDRAULICS "МПБ" – тут что-то про гидравлику!
STRING_LASERWARNING "Laser warning" – если подпись прибора, то "индикатор лазерного облучения", если сам процесс облучения, то как-то по другому.
STRING_NORMALFCM "Нормальный" – возможно, "штатный"
STRING_MENU_SINGLEPLAYER "Локальная сессия"
STRING_MENU_MULTIPLAYER "Сетевая сессия"
- здесь же есть устоявшиеся переводы из других игр. Типа "одиночная игра", "игра по сети"