Хочу попробовать свои силы. Дадите?
Прошу господ офицеров сбросить на мыло для пробы инструкцию по переводу и 2 (Две) сопроводиловки к любой миссии с целью перевода с вражьего на русский. Причина запроса: ну нечем мне с работы этот архив вскрыть :(
Постараюсь сделать быстро и выложить здесь же.
WBR.
Десяток? Добры Вы, маркиз...
Що ж делать...
Послал курьера за литром "Оболонь свiтле", будем писать...
Rotte, Kette, schwarm и т.п.
Суть проблемы в том, что в детстве я видел эти слова в качестве обозначения разновидности строя (LucasFilm Games, Battle of Britain&Secret Weapons of the Luftwaffe). Что-то типа Kette-колонна, rotte-ромб, schwarm-эдакое W в воздухе. Конечно, давно это было...
Не надо объяснять! Ломайте и делайте так, как должно быть!
Цитата:
Originally posted by Vovan[He0]
Кто-нибудь уже объяснит Вантала (и исправит в тексте) организационную структуру Люфтваффе (штаффель, группа, эскадра)?
Это я, блин, на автопилоте, взялся расширять, на самом деле надо было вообще оставить обозначения. Ну полутурок я, полутурок. И полухохол - сало люблю :( ...
Re: Не надо объяснять! Ломайте и делайте так, как должно быть!
Цитата:
Originally posted by Вантала
И полухохол - сало люблю :( ...
И пиво - "Оболонь світле" :D
З.Ы.
Разговор двух "щырых украйинцив":
- Кумэ, а вы знаетэ, як москали нашэ пыво называють?!
- Ни ... а як, кумэ?
- "Пи-и-иво"! Повбывав бы!
:p :) :D :rolleyes: ;)
З.З.Ы.
Сорри за оффтоп, но ... тяпница ж седни, да и квакнули мы уже ... но - по поводу :p