Лежит здесь:
http://mudmovers.com/Sims/FB/fb_expertencampaign.htm
В кампании очень подробные и качественные брифинги (на английском), работа была проведена серьезная.
Одна из лучших реализаций наземных сражений, в заданиях почти нет стандартных ляпов и глупостей (отлетал 10 миссий).
Короче, очень рекомендую.
Скачать русскую версию кампании можно здесь:
http://il2sturmovik.narod.ru/Experten.htm
ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ:
Последнее обновление: 17.06.03, 14:06
Cсылка на список выполненных и зарезервированных переводов миссий:
http://sukhoi.ru/forum/showthread.ph...r=3#post130474
-------ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ
Aubrecht - Обрехт
Johannes - Йоханнес
Josten - Йостен
Kluge - Клюге
Erich Hohagen - Эрих Хохаген
Joppien - Йоппин
Jung - Юнг
Krafft - Краффт
Moelders - Мёльдерс
Bareuther - Барейтер
Dunkel - Дюнкель
Martin Fiebig - Мартин Фибиг
Stricker - Стрикер
Waldemar Plewig - Вольдемар Плевиг
Viebahn - Вайбан
Lenz - Ленц
von Kleist - фон Клейст
Munzel - Мюнзель
Hachfeld - Хакфельд
Karl-Heinz Schnell - Карл-Хейнц Шнелль
Lemelson - Лемельсон
Laube - Лаубе
Rolf Kaldrack - Рольф Калдрак
По именам собственным:
Heimann - Хайманн
Helber - Гельбер
Leber - Лебер
Strelow - Стрелов
Yekoval - Ековал
Rauch - Раух
Mink - Минк
Kaufmann - Кауфманн
Nehring - Неринг
Seidel - Зайдель
Hafner - Хафнер
Ihrig - Ириг
Rents - Ренц
Hoepner - Хепнер
Lelushenko - Лелюшенко
Karl-Heinz Leesman - Карл-Гейнц Лесман
Knappe - Кнаппе
Julius Ussmann - Юлиус Уссманн
Erich Stahl - Эрих Шталь
Joachim Hacker - Йохим Хакер
Rene Pommier Layragues - Рене Помье Лораже
Rubell - Руббель
Baumann - Бауманн
Schrieter - Шритер
Bode - Боде
Stebner - Штебнер
Theimann - Тейманн
Oesau - Оезау
Otto Weiss - Отто Вайсс
Edmund Wagner - Эдмунд Вагнер
Heinz "Pritzel" Baer -Гейнц "Притцель" Байер
Gunther Luetzlow - Гюнтер Лютцов
---------КЛИЧКИ
Gaudi - Гауди - не склонять
Maus - Маус
"Fast Heinz" - "быстрый Гейнц"
Vati - Вернер "Vati" Мёльдерс
---------ЗВАНИЯ
Field Marshal - фельдмаршал
Generaloberst - генерал-оберст
hauptmann - гауптманн
Unteroffizier - унтер-офицер
Oberstleutnant - оберст-лейтенант
Leutnant - лейтенант
Feldwebel - фельдфебель
Oberleutnant - оберлейтенант
General - генерал
Gefrieter - ефрейтор
sous-lieutenant (фр.)- младший лейтенант
NCO - унтерофицер, военнослужащий сержантского состава
---------ДОЛЖНОСТИ
Gruppenkommandeur - командир группы
Geschwaderkommodore - командующий эскадрой
Rottenfuhrer - ведущий
rottenflieger - ведомый
kaczmarek - ведомый
Nahkampffuhrer - ?
Staffelkapitan - командир эскадрильи, командир штаффеля
Korps commander - командующий корпусом
Luftwaffe's first Inspector of the Fighter Arm - первый инспектор
истребительных частей люфтваффе
---------ПОДРАЗДЕЛЕНИЯ И ЧАСТИ
rotte - пара
schwarm - шварм (звено)
Stabsschwarm - штабной шварм, штабное звено, стабсшварм.
staffel - штаффель, эскадрилья
6./StG 77 - шестой штаффель 77 (штурмовой) группы - лучше не переводить (по желанию)
Jagdgeschwader - истребительная эскадра
10th Flak Regiment - 10-ый зенитный полк
Panzer division - танковая дивизия
Panzergruppe - танковая группа
LIII Army Korps - а не армейский ли корпус номер такой-то? т.е. 53-й
армейский корпус.
Panzer Korps - танковый корпус
8 SAD - 8 САД (смешанная авиадивизия)
Kampfgeschwader - бомбардировочная эскадра
armored car platoon - взвод бронемашин
Panzergrenedier Regiment - противотанковый полк
Sturmkampfflugzeug = Sturmkampfflugzeug = Stuka
SAD = САД (Смешанная АД)
Motorized Infantry Regiment - полк моторизированной пехоты
Cavalry Division - кавалерийская дивизия
"Panzer Leader" - танковый лидер
Panzergrenedier Regiment - гренадерский пехотный полк при тд (т.е. элитная пехота), думаю так и переводить, не путать с мотопехотой -это разные вещи.
OKH - ОКВ (армейское верховное командование)
Schlachtgechwader (SG) — эскадра поддержки войск
Stuerzgechwader (StG) — эскадра пикирующих бомбардировщиков
Shnellerkampfgechwader (SKG) — эскадра скоростных бомбардировщиков.
Lehrgechwader (LG) — эскадра учебная
Fliegerdivision (авиадивизия) — объединение нескольких самостоятельных эскадр под общим командованием для решения задач. Командир имел чин генераль-майора
Fliegerkorps (авиакорпус) — почти то же самое, но количество эскадр и район действия больше. Чин командира — генераль-лейтнант
Luftwaffenkommando — оперативный штаб авиации в зоне действия группы армий. Чин командующего — генераль дер флигер
Luftflotte - воздушный флот. Чин командующего — генераль-фельдмаршаль дер флигер
Aufklar Battalion - батальон разведки
Нigh Сommand - Верховное командование
Armored Brigade - танковая бригада
Army Ordnance Office - штаб снабжения армии
Armaments Ministry - министерство вооружений
Kette — в люфтваффе звено из трех самолетов. Ведущий, сответственно,Kettenfuehrer. В бомбардировочной авиации так и оставалось основной тактической единицей (Только Fw.190 летали парами — rotte).
Letka - эскадрилия
Infantry Gun Company - батарея полевой артиллерии
field bakery unit - полевая пекарня
----------ТEРМИНЫ
kesselschacht - котел
SC - фугасная авиабомба
holzauge - "деревянный глаз", хользойге (?), хорошие глаза,
наблюдатель.
screening forces - войска прикрытия
jabo attack - штурмовка , т е работа? (в смысле, как правильно назвать - "истребительно-бомбардировочный", "штурмовой" или как-то иначе?)
Zerstorer - Охотник
Tante Ju - тётушка Ю (Ju52"Железная Анна")
Rata - Рата (Крыса)
freie Jagd - свободная охота
Sturmkampfflugzeug - пикирующий бомбардировщик
ground-attack - штурмовой
positional warefare - позиционные уличные бои
76mm "Crash-Booms" - ???
Blitz - Блиц
Dismissed" - "на этом все"/"все свободны" (в зависимости от контекста).
Moscow Motorway - московская автомагистраль
-----------НАС. ПУНКТЫ
Maloryta - Малорита
Slonim - Слоним
Zelvianka - Зельвянка
Elnya - Ельня
Bialystok - Белосток
Detchino - Деткино (Детчино, Дечино, Детхино ?)
Tuchkovo - Тучково
Senno - Сенно
Siedlce - Седлце