-
Вложений: 2
"Летающий цирк Генды" - стат.кампания пилота 343-го Кокутая
Кампания из 31 миссии посвящена особой авиагруппе – 343-й Кокутай специально создавался как элитный истребительный полк, в котором были собраны опытнейшие пилоты Императорского флота. Их вооружили самыми лучшими и современными самолетами, какие только были в наличии в то время. Перед ними стояла невыполнимая задача – отвоевать превосходство в воздухе у авиации США в самом конце войны, когда враг уже безраздельно господствовал над полями сражений...
Прочитайте файл ридми перед установкой!
Версия "Ил-2 Штурмовик" 4.11.1 без модов.
Автор хотел бы выразить благодарность:
- Алексею (Алексей 75) Рудниченко, без чьего участия эта кампания уж точно не увидела бы свет;
- Алексею (dvor333) Чудинову за темплейт «Шидена»;
- всем авторам скинов и носовых раскрасок, использованных в кампании;
- команде Daidalos Team - за продолжение жизни легендарного авиасимулятора!
-
Вложений: 2
Re: "Летающий цирк Генды" - стат.кампания пилота 343-го Кокутая
-
Re: "Летающий цирк Генды" - стат.кампания пилота 343-го Кокутая
Дим, с релизом тебя! Скачал вчера, играю, класс. Давно хотел полетать на "Сидене".
-
Re: "Летающий цирк Генды" - стат.кампания пилота 343-го Кокутая
Вы сговорились, что ли, со СкайФаном...:) То ничего, тишина - то в один день две кампании!
Спасибо, бум разрываться между "Коброй" и "Сиденом"!
-
Re: "Летающий цирк Генды" - стат.кампания пилота 343-го Кокутая
-
Re: "Летающий цирк Генды" - стат.кампания пилота 343-го Кокутая
С таким ИИ как в 4.11 будет мясорубка. У чьей стороны численное преимущество та и побеждает. В принципе в 343м и потери были не хилые- 88 пилотов, если правильно помню. "Хеллдайверов" не хватает...
-
Re: "Летающий цирк Генды" - стат.кампания пилота 343-го Кокутая
:uh-e: Теперь только после Кубани попаду в Японию:yez: Спасибо!!!
-
Re: "Летающий цирк Генды" - стат.кампания пилота 343-го Кокутая
Вчера просидел за джоем до половины ночи (на работе сегодня косились, ясен хрен, за мой заспанный вид), но уже по первым ощущениям могу сказать- ЭТО ТО!
-
Re: "Летающий цирк Генды" - стат.кампания пилота 343-го Кокутая
Интересная кампания! Особенно радует живой аэродром с разными строениями! Однако общее впечатление несколько портит абсолютно безграмотное написание японских имен и названий самолетов в бриффингах! Мы же фанаты - мы не должны уподобляться всяким недоумкам с телевидения!
-
Re: "Летающий цирк Генды" - стат.кампания пилота 343-го Кокутая
К сожалению, чтобы судить о правильности написания названий японских самолетов и имен, надо быть знатоком японского языка. И даже в этом случае, интерпритация переводов может быть разной. Поэтому, думаю, на это не стоит обращать внимание.
-
Re: "Летающий цирк Генды" - стат.кампания пилота 343-го Кокутая
Цитата:
Сообщение от
Алексей 75
К сожалению, чтобы судить о правильности написания названий японских самолетов и имен, надо быть знатоком японского языка. И даже в этом случае, интерпритация переводов может быть разной. Поэтому, думаю, на это не стоит обращать внимание.
А вот и стоит! Чтобы правильно писать названия, знатоком японского языка быть не обязательно! Как бы Вы, к примеру, отнеслись к интерпретации собственной фамилии. Надо полагать, ее тоже можно писать как заблагорассудится! Чтобы правильно записывать географические названия, достаточно взглянуть на карту! А для остального достаточно разобраться с транскрипцией латинского написания японских слов. Тогда не будет японского острова Иводжима, а также тяжелого крейсера Мушаши! И вообще, где вы видели шепелявых японцев? И еще, вы то сами название японского истребителя N1K написали чуть выше правильно - а знатоком японского языка явно не являетесь!
-
Re: "Летающий цирк Генды" - стат.кампания пилота 343-го Кокутая
Цитата:
Сообщение от
lohmen
...достаточно разобраться с транскрипцией латинского написания японских слов.
Другого написания в англоязычных источниках, кроме "Shiden", не встречал (ни Siden, ни Syden не попадалось). Как еще можно произнести буквосочетание sh? Например, в словах ship, shirt? А слов, начинающихся на sh, в словаре Мюллера по самой скромной прикидке, не меньше полторы сотни. Кстати, в английских транскрипциях для этого буквосочетания имеется специальный значок и произносится именно как Ш.
-
Re: "Летающий цирк Генды" - стат.кампания пилота 343-го Кокутая
Ну что, даём старт местной Специальной Олимпиаде, в дисциплине "транскрипция Поливанова vs. транскрипция Хэпбёрна"? :D
-
Re: "Летающий цирк Генды" - стат.кампания пилота 343-го Кокутая
Об английской транскрипции речь, конечно, не идет. Из-за нее и все неприятности! Англичанам и в произношении своих то слов трудно разобраться, не то, что в чужих. У них берет пример наше телевидение - попугайничают! В результате, например, японская фирма Мицубиси уже давно трансформировалась в Мицубиши. Японцы, в силу понятных причин, вынуждены использовать нередко латинский алфавит. Но со своими звуками! Сочетание Sh у них звучит как мягкое "с". Поэтому фамилия известного японского аса морской авиации читается как Хироёси Нисизава, и отнюдь не Нишизава. как можно теперь часто встретить! Японский авианосец называется Сёкаку, а не шокаку! Буква "j" имеет японское звучание "дз", и поэтому остров называется Иводзима и никак иначе! И, кстати, сочетание "ch" в японском звучании зачастую читается как мягкое "т", поэтому название известной японской фирмы правильнее читать как Аити, а не как Аичи, что тоже очень часто попадается!
-
Re: "Летающий цирк Генды" - стат.кампания пилота 343-го Кокутая
А я читал, что сочетание Sh у них звучит как звук "Щ" в слове "Щи":D
-
Re: "Летающий цирк Генды" - стат.кампания пилота 343-го Кокутая
Цитата:
Сообщение от
lohmen
...японская фирма Мицубиси уже давно трансформировалась в Мицубиши...
Вот прямо в точку! Сколько себя помню(и сталкиваюсь с товарами этой фирмы) - всегда она звучала с мягкой "с" в последнем слоге! И, скорее всего, именно такое произношение было нам "внедрено" самими носителями языка - через моряков торгфлота и торгпредства. Поэтому современная реклама коробит слух...
-
Re: "Летающий цирк Генды" - стат.кампания пилота 343-го Кокутая
Цитата:
Сообщение от
lohmen
Об английской транскрипции речь, конечно, не идет. Из-за нее и все неприятности! Англичанам и в произношении своих то слов трудно разобраться, не то, что в чужих. У них берет пример наше телевидение - попугайничают! В результате, например, японская фирма Мицубиси уже давно трансформировалась в Мицубиши. Японцы, в силу понятных причин, вынуждены использовать нередко латинский алфавит. Но со своими звуками! Сочетание Sh у них звучит как мягкое "с". Поэтому фамилия известного японского аса морской авиации читается как Хироёси Нисизава, и отнюдь не Нишизава. как можно теперь часто встретить! Японский авианосец называется Сёкаку, а не шокаку! Буква "j" имеет японское звучание "дз", и поэтому остров называется Иводзима и никак иначе! И, кстати, сочетание "ch" в японском звучании зачастую читается как мягкое "т", поэтому название известной японской фирмы правильнее читать как Аити, а не как Аичи, что тоже очень часто попадается!
Спасибо! Приятно прочесть хороший отлуп безграмотности и безалаберности.
-
Re: "Летающий цирк Генды" - стат.кампания пилота 343-го Кокутая
Надеюсь, кампания понравилась. Кто пройдет до конца, отпишитесь, сколько всего сбитых получилось :ups:
Вот уж не ожидал, что кто-то так волнует вопрос "Суши или суси" :eek: В "Иле" авианосец назвается Шокаку, так что я специально выбирал соответствующее написание японских имен в брифингах к миссиям. Сама мысль о том, что в брифинге я прочитаю "авианосец Секаку", а в окне выбора вооружения увижу "Шокаку Хикотай бомб" вызывает во мне когнитивный диссонанс %) Иво Джима, по-моему, звучит более по-японски, нежели Иводзима...
Скажем так - я позволил себе некоторые вольности в написании японских слов :)
-
Re: "Летающий цирк Генды" - стат.кампания пилота 343-го Кокутая
Цитата:
Сообщение от
Vendigo
Иво Джима, по-моему, звучит более по-японски, нежели Иводзима...
Скажем так - я позволил себе некоторые вольности в написании японских слов :)
Скажем так - не вольности в написании японских слов, а вольности в написании фамилий и названий, в том числе географических! Т.е. воинственная безграмотность! Процветает даже в книжных издательствах, хотя там все же учат, что прежде чем что-то использовать с импортной литературы, желательно заглядывать в нормальные справочники или хотя-бы в географический атлас.
И еще насчет географического атласа - на карте японских островов кто-нибудь видел хоть одно слово с буквой "ш"?
-
Re: "Летающий цирк Генды" - стат.кампания пилота 343-го Кокутая
ИМХО надо ориентироваться на то, как говорят сами японцы. Поскольку в наших краях найти живого японца задача непростая, сошлюсь на свои впечатления от прослушивания некоторого количества японских песен. "Джа" и "джи" я слышал отчетливо, "дзя" не попадалось ни разу. То, что на латинице записывают как "watashi" слышится как "ватаШ/Щи". Хотя, конечно, ИводЗима и НакадЗима звучат привычнее.
-
Re: "Летающий цирк Генды" - стат.кампания пилота 343-го Кокутая
Привычнее потому, что это официальная транскрипция японских слов, принятая в советское время! Хотя, конечно и тогда попадались ленивые переводчики! Теперь все произношение американизируется! А грамотой, как известно, американцы никогда не блистали!
А буква "щ" вместо мягкого "с" попадается сейчас и в некоторых разговорниках! Это обсуждать бессмыссленно, поскольку у японцев в разговорном языке тоже существуют разные диалекты, наречия и жаргоны! Однако в названиях использоваться не должна! Это все-равно что писать название немецкого города как Швайнфурт - ведь именно так оно произносится! Но пишется - Швейнфурт!
-
Re: "Летающий цирк Генды" - стат.кампания пилота 343-го Кокутая
Да я понял, что для вас это принципиальный вопрос, но я отношусь к нему проще. Давайте не будем холиварить.
Еще раз повторю, что "ши" и "джи" вместо "си" и "дзи" я выбирал сознательно, чтобы написание японских слов во всех брифингах было одинаковым. Если бы в самой игре авианосец назывался "Секаку", то я бы все сделал наоборот. А поскольку он у нас все-таки - "Шокаку", то отсюда и "Шиден" (а не "Сиден") и "Иво Джима" (вместо "Иводзимы").
Если так уж бросается в глаза, исправьте текст сами в полном редакторе - я, например, сам для себя исправляю грамматические ошибки в чужих кампаниях (не опечатки, а именно ошибки в русских словах вроде "-ться" вместо "-тся" и т.п.).
-
Re: "Летающий цирк Генды" - стат.кампания пилота 343-го Кокутая
Это не для меня принципиальный вопрос, это для всех принципиальный вопрос! Поскольку уровень образования в стране уже ниже плинтуса! И какой смысл в качестве образца представлять полукомпьютерный перевод текста игры! Бриффинги в игре Ил-2 многими воспринимаются в хороших кампаниях как исторические реалии, поэтому и должны выглядеть соответственно. В других играх танки фигурируют под названием резервуары, может и мы за этим последуем! Так сказать, лобовой перевод с английского!
Да, а что такое холиварить? Это уже для меня вообще что-то новое, похлеще чем Шокаку или Ошака!
-
Re: "Летающий цирк Генды" - стат.кампания пилота 343-го Кокутая
Оффтопик:
Цитата:
Сообщение от
lohmen
... Поскольку уровень образования в стране уже ниже плинтуса!
С этим трудно не согласиться, Вы вот тоже слово "брифинг" с двумя "Ф" тут написали(ниже);) - но дело в том, что все наши споры в этой теме - жуткий оффтоп...
Цитата:
Сообщение от
lohmen
Бриффинги в игре Ил-2 многими воспринимаются в хороших кампаниях как исторические реалии, поэтому и должны выглядеть соответственно.
И здесь в точку! Есть кампании, которые проходить не могу только из-за брифингов - "уши режет, глаза колет, мозг отказывается воспринимать"!:)
Цитата:
Сообщение от
lohmen
Да, а что такое холиварить?
Holy War - "Святая(скорее - священная) Война" - используется в Сети как обозначение "многостраничных споров("срачей") на некую тему, имеющую кучи упёртых адептов по обе стороны от Истины, с упоением отстаивающих свои точки зрения. Как-то так, модераторы - простите за слово в скобках...:)
-
Re: "Летающий цирк Генды" - стат.кампания пилота 343-го Кокутая
Прошел с удовольствием. Канся! 感謝! Сипасибо !