???
Математика на уровне МГУ

Показано с 1 по 10 из 10

Тема: Первый и последний

  1. #1

    Первый и последний

    Пытаюсь найти эту книгу мемуаров Адольфа Галланда, пытаюсь уже очень давно и пока безуспешно Полное название "Первый и последний. Истребительная авиация люфтваффе 1939-1945 г."
    Кто имеет?

  2. #2

    Re: Первый и последний

    Дык я её еще в книжном магазине года 2 назад покупал. тебе следует поискать, должен найти.

  3. #3
    Пилот =BY= Аватар для SNICKERS
    Регистрация
    24.07.2006
    Адрес
    Гомель, Беларусь
    Возраст
    43
    Сообщений
    89

    Re: Первый и последний

    А ссылка есть на эту книжицу?

  4. #4

    Re: Первый и последний

    Цитата Сообщение от ojigen Посмотреть сообщение
    Дык я её еще в книжном магазине года 2 назад покупал. тебе следует поискать, должен найти.

    Вот-вот, именно так.

    А на "Озоне" смотрел?
    Life is simple. Sleep. Eat. FLY !!!

  5. #5

    Re: Первый и последний

    Адольф Галланд. Первый и последний. (Немецкие истребители на западном фронте) 1941-1945. Москва. ЗАО Центрполиграф.2003. 430с.
    Пер. с англ. Л.А.Игоревского.

    Центрполиграф славится своим отстойным переводом. Иногда читаешь и не понимаешь, о чем вообще написано.
    Более менее перевод отдельных фрагментов из книги выполнен здесь: "Чертова дюжина асов Люфтваффе"/Сост. Обухович В.А., Кульбака С.П.-Мн.;Харвест.2000.464с.

  6. #6
    Пилот
    Регистрация
    07.08.2004
    Адрес
    Щелково
    Сообщений
    733

    Re: Первый и последний

    Цитата Сообщение от Ammafrion Посмотреть сообщение
    Пытаюсь найти эту книгу мемуаров Адольфа Галланда, пытаюсь уже очень давно и пока безуспешно Полное название "Первый и последний. Истребительная авиация люфтваффе 1939-1945 г."
    Кто имеет?
    Есть у меня.

  7. #7
    Старший инструктор
    Регистрация
    25.03.2006
    Сообщений
    3,234

    Re: Первый и последний

    Цитата Сообщение от Вираж Посмотреть сообщение
    Центрполиграф славится своим отстойным переводом. Иногда читаешь и не понимаешь, о чем вообще написано.

    Это таки да Но тем не менее Тагебух дес Хауптманн Липферт удался на славу, ошибок практически нет. Так бы всегда

  8. #8
    Танки не летают? Аватар для mr_tank
    Регистрация
    29.03.2003
    Адрес
    СТОЛИЦА ДЕРЕВЕНЬ
    Возраст
    48
    Сообщений
    9,378

    Re: Первый и последний

    Цитата Сообщение от Вираж Посмотреть сообщение

    Центрполиграф славится своим отстойным переводом.
    Галланда они перевели прилично. Так что берите.
    остановиться мне-бы...
    но я всю ночь летал

  9. #9

    Re: Первый и последний

    Если не обращать внимание на описание «приключений» Галланда в воздухе, то перевод, в общем, ничего. Правда, несколько скучноват. Вот характерный пример.

    перевод Игоревского:
    «Уже на полпути между побережьями Англии и Франции я повернул обратно, как вдруг под моим левым крылом возникла тень. Я мог бы коснуться ее, потом увидел красные, белые и синие круги на крыльях. Это был «спитфайр». Его пилот подлетел еще ближе. Я был ошеломлен и парализован. Он рассмеялся, помахал мне и повернул в сторону Англии.»
    Стр. 245

    А это пример другого перевода (из «чертовой дюжины»):
    «Вскоре боезапас закончился, и я решаю вернуться домой. Делаю над Ла-Маншем крутой разворот и вдруг замечаю скользнувшую по крылу тень. Сердце упало в сапоги, быстро оглядываюсь. «Спитфайр»! Он угрожающе завис в непосредственной близости от меня. Солнечные блики на лопастях вращающегося на малых оборотах воздушного винта злорадно шевелились. Я съежился за бронеспинкой, ожидая неотвратимого возмездия за свою неосмотрительность. Мысленно прощаюсь с жизнью, от напряжения перехватывает дыхание, выплевываю изо рта сигару и, на всякий случай, кручу «бочку». Все! Но ничего не происходит, странно! Оглядываюсь и вижу, что «спитфайр» в глубоком вираже уходит в сторону Англии. В уши ударяет рев двигателя, солнце ослепительно сияет в вышине, в нос проникает острый запах сигары, лежащей у меня на коленях. Жив, жив!»

    Согласен с Geier'ом насчет Липферта. Еще нормально читается Штейнхоф.

  10. #10
    Старший инструктор
    Регистрация
    25.03.2006
    Сообщений
    3,234

    Re: Первый и последний

    Цитата Сообщение от Вираж Посмотреть сообщение
    Если не обращать внимание на описание «приключений» Галланда в воздухе, то перевод, в общем, ничего. Правда, несколько скучноват. Вот характерный пример.

    перевод Игоревского:
    «Уже на полпути между побережьями Англии и Франции я повернул обратно, как вдруг под моим левым крылом возникла тень. Я мог бы коснуться ее, потом увидел красные, белые и синие круги на крыльях. Это был «спитфайр». Его пилот подлетел еще ближе. Я был ошеломлен и парализован. Он рассмеялся, помахал мне и повернул в сторону Англии.»
    Стр. 245

    А это пример другого перевода (из «чертовой дюжины»):
    «Вскоре боезапас закончился, и я решаю вернуться домой. Делаю над Ла-Маншем крутой разворот и вдруг замечаю скользнувшую по крылу тень. Сердце упало в сапоги, быстро оглядываюсь. «Спитфайр»! Он угрожающе завис в непосредственной близости от меня. Солнечные блики на лопастях вращающегося на малых оборотах воздушного винта злорадно шевелились. Я съежился за бронеспинкой, ожидая неотвратимого возмездия за свою неосмотрительность. Мысленно прощаюсь с жизнью, от напряжения перехватывает дыхание, выплевываю изо рта сигару и, на всякий случай, кручу «бочку». Все! Но ничего не происходит, странно! Оглядываюсь и вижу, что «спитфайр» в глубоком вираже уходит в сторону Англии. В уши ударяет рев двигателя, солнце ослепительно сияет в вышине, в нос проникает острый запах сигары, лежащей у меня на коленях. Жив, жив!»

    Согласен с Geier'ом насчет Липферта. Еще нормально читается Штейнхоф.
    Мне понравился второй перевод. Какие краски

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •