???
Математика на уровне МГУ

Показано с 1 по 10 из 10

Тема: Первый и последний

Комбинированный просмотр

Предыдущее сообщение Предыдущее сообщение   Следующее сообщение Следующее сообщение
  1. #1

    Re: Первый и последний

    Если не обращать внимание на описание «приключений» Галланда в воздухе, то перевод, в общем, ничего. Правда, несколько скучноват. Вот характерный пример.

    перевод Игоревского:
    «Уже на полпути между побережьями Англии и Франции я повернул обратно, как вдруг под моим левым крылом возникла тень. Я мог бы коснуться ее, потом увидел красные, белые и синие круги на крыльях. Это был «спитфайр». Его пилот подлетел еще ближе. Я был ошеломлен и парализован. Он рассмеялся, помахал мне и повернул в сторону Англии.»
    Стр. 245

    А это пример другого перевода (из «чертовой дюжины»):
    «Вскоре боезапас закончился, и я решаю вернуться домой. Делаю над Ла-Маншем крутой разворот и вдруг замечаю скользнувшую по крылу тень. Сердце упало в сапоги, быстро оглядываюсь. «Спитфайр»! Он угрожающе завис в непосредственной близости от меня. Солнечные блики на лопастях вращающегося на малых оборотах воздушного винта злорадно шевелились. Я съежился за бронеспинкой, ожидая неотвратимого возмездия за свою неосмотрительность. Мысленно прощаюсь с жизнью, от напряжения перехватывает дыхание, выплевываю изо рта сигару и, на всякий случай, кручу «бочку». Все! Но ничего не происходит, странно! Оглядываюсь и вижу, что «спитфайр» в глубоком вираже уходит в сторону Англии. В уши ударяет рев двигателя, солнце ослепительно сияет в вышине, в нос проникает острый запах сигары, лежащей у меня на коленях. Жив, жив!»

    Согласен с Geier'ом насчет Липферта. Еще нормально читается Штейнхоф.

  2. #2
    Старший инструктор
    Регистрация
    25.03.2006
    Сообщений
    3,234

    Re: Первый и последний

    Цитата Сообщение от Вираж Посмотреть сообщение
    Если не обращать внимание на описание «приключений» Галланда в воздухе, то перевод, в общем, ничего. Правда, несколько скучноват. Вот характерный пример.

    перевод Игоревского:
    «Уже на полпути между побережьями Англии и Франции я повернул обратно, как вдруг под моим левым крылом возникла тень. Я мог бы коснуться ее, потом увидел красные, белые и синие круги на крыльях. Это был «спитфайр». Его пилот подлетел еще ближе. Я был ошеломлен и парализован. Он рассмеялся, помахал мне и повернул в сторону Англии.»
    Стр. 245

    А это пример другого перевода (из «чертовой дюжины»):
    «Вскоре боезапас закончился, и я решаю вернуться домой. Делаю над Ла-Маншем крутой разворот и вдруг замечаю скользнувшую по крылу тень. Сердце упало в сапоги, быстро оглядываюсь. «Спитфайр»! Он угрожающе завис в непосредственной близости от меня. Солнечные блики на лопастях вращающегося на малых оборотах воздушного винта злорадно шевелились. Я съежился за бронеспинкой, ожидая неотвратимого возмездия за свою неосмотрительность. Мысленно прощаюсь с жизнью, от напряжения перехватывает дыхание, выплевываю изо рта сигару и, на всякий случай, кручу «бочку». Все! Но ничего не происходит, странно! Оглядываюсь и вижу, что «спитфайр» в глубоком вираже уходит в сторону Англии. В уши ударяет рев двигателя, солнце ослепительно сияет в вышине, в нос проникает острый запах сигары, лежащей у меня на коленях. Жив, жив!»

    Согласен с Geier'ом насчет Липферта. Еще нормально читается Штейнхоф.
    Мне понравился второй перевод. Какие краски

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •