Не верно понято. Есть наше мнение - что французские пилоты должны говорить по французски, английские по английски а немецкие по немецки, потому что это очень важно, от этого многое зависит. А вот для того что бы было понятно ЧТО говорят, есть субтитры. Точно так же если бы мы делали Восточный фронт, то говорили бы по Русски, иначе попробуйте себе представить локализованные двумя голосами на французский "Они сражались за Родину" старшего Б. Выйдет говно, и от таланта актеров (Французов) это не зависит. Язык это основа нации, именно он отражает ее национальные черты (темперамент например или юмор). А какая война без Юмора, война без Юмора это трагедия.
P.S. Есть мнение издателя, готорый считает что все нужно переводить и пофиг с каким качеством. Боремся.
Добавлено через 11 минут
Спасибо. Хорошая работа. Не кладите трубку, мы свяжемся с вами к концу недели.
P.S. Есть вопрос. Нравится делать только определенную технику или всетаки профессиональный подход?