Цитата Сообщение от Borneo Посмотреть сообщение
А знаешь почему Рождество Христово отмечают именно 25 декабря? Ведь в Библии не указана дата рождения Иисуса...
Просветите pls...

---------- Добавлено в 22:07 ---------- Предыдущее сообщение было написано в 21:37 ----------

Цитата Сообщение от orthodox Посмотреть сообщение

Слову "Дух", кроме "привидение", "призрак" и проч. существует еще синонимы. Например, "смысл", "настроение", "понимание". Православные христиане верят в Троицу единосущную и нераздельную. Христос говорит: "Я в Отце и Отец во Мне", "Я и Отец - одно". В одно целое Отца и Сына объединяет Дух.
копание в синонимах - это всё напрасная трата времени без наличия оригиналов текста и знания древнеарамейского и т.п.
Вариантов текста много, вариантов его перевода - ещё больше. А от перевода и смысл может изменяться весьма кардинально.
Известно, что перевод Семидесяти имеет целый ряд разночтений по сравнению с тем текстом Ветхого Завета, который представляет собой не перевод, а один из вариантов текста на оригинальном языке – масоретским текстом (МТ). До середины XX века МТ был единственным известным науке вариантом ветхозаветного текста на древнееврейском языке. Поскольку абсолютно адекватный перевод какого-бы то ни было литературного произведения с одного языка на другой невозможен в силу разного объема смысловых значений сходных слов двух языков, то западные исследователи Священного Писания Ветхого Завета уже с XVI века начинают активно использовать исключительно МТ для своих богословских изысканий.
......

Одним из мотивов, по которым книжники вносили исправления в текст Писания, было стремление избавиться от антропоморфных выражений Библии по отношению к Богу. Даже символическое, образное уподобление силы и могущества Божия «руке» или «мышце» Ягве, а Его всеведения – «оку» и т.д. могло, по мнению книжников, стать соблазнительным для простого народа и послужить поводом для идолопоклонства. Поэтому вносились поправки, известные как «корректуры книжников» («тиккун соферим&#187. Например, в книге Захарии 2:12 еврейский текст, первоначально гласивший: «так говорит Господь Саваоф: … касающийся вас касается зеницы ока Моего» (т.е. ваш враг – Мой враг) был изменен соферим следующим образом: «касающийся вас касается зеницы ока своего» (т.е. ваш враг – враг сам себе). Русский Синодальный перевод в данном месте (Зах. 2:8) по букве следует масоретскому, но благодаря орфографии передает смысл оригинала: «так говорит Господь Саваоф: … касающийся вас касается зеницы ока Его» (т.е. ваш враг – Его, Господа, враг). [8, 24]
Короче говоря 99 процентов народа, включая нас, понятия не имеет что ТАМ было написано на самом деле, как это переписали и как перевели. Остаётся только верить не только в Бога, но и в переводчиков.
Без оригиналов испорченный телефон получается... посему, давайте вернемся ближе к дню сегодняшнему.