???
Математика на уровне МГУ

Показано с 1 по 8 из 8

Тема: "Jink" по-русски

  1. #1
    . Аватар для Maximus_G
    Регистрация
    09.04.2002
    Адрес
    Владивосток
    Возраст
    46
    Сообщений
    10,064

    Question "Jink" по-русски

    Один из приемов уклонения от атаки - серия активных ломаных маневров с изменением направления движения, формирующая зигзагообразную траекторию полета обороняющегося. Быстрое вращение по крену с выходом из плоскости атаки, затем ручка на себя, снова вращение и так далее.

    У англоязычных летунов такой рывок в сторону называется "jink". Есть ли устоявшися во времени, общеупотребительный русскоязычный термин?
    "Как говорит наш дорогой шеф, в нашем деле главное - реализьм!" (c) к/ф "Бриллиантовая рука"

  2. #2
    Забанен
    Регистрация
    15.10.2009
    Возраст
    38
    Сообщений
    10

    Ответ: "Jink" по-русски

    Цитата Сообщение от Maximus_G Посмотреть сообщение
    Один из приемов уклонения от атаки - серия активных ломаных маневров с изменением направления движения, формирующая зигзагообразную траекторию полета обороняющегося. Быстрое вращение по крену с выходом из плоскости атаки, затем ручка на себя, снова вращение и так далее.

    У англоязычных летунов такой рывок в сторону называется "jink". Есть ли устоявшися во времени, общеупотребительный русскоязычный термин?
    Единственное, что приходит на ум - "активное оборонительное маневрирование". В одно слово эти маневры в русском языке не вписываются.

    Если все это делать очень быстро, то, применительно к виртуальной авиации, такие маневры можно назвать "др*чить ручку"

    Больше ничего

  3. #3
    . Аватар для Maximus_G
    Регистрация
    09.04.2002
    Адрес
    Владивосток
    Возраст
    46
    Сообщений
    10,064

    Ответ: "Jink" по-русски

    Да, действительно, др** является устоявшимся выражением. Но может есть более печатный вариант? )
    "Как говорит наш дорогой шеф, в нашем деле главное - реализьм!" (c) к/ф "Бриллиантовая рука"

  4. #4
    Забанен
    Регистрация
    15.10.2009
    Возраст
    38
    Сообщений
    10

    Ответ: "Jink" по-русски

    Цитата Сообщение от Maximus_G Посмотреть сообщение
    Да, действительно, др** является устоявшимся выражением. Но может есть более печатный вариант? )
    Ну если перевести слово Jink не в дословном, а в смысловом варианте (да и в дословном тоже) , то получается - "Избегание", "Уловка", "Уклонение" (хотя в прямом переводе уклонение - "evasion").
    Затрудняюсь...

    ---------- Добавлено в 11:19 ---------- Предыдущее сообщение было написано в 11:12 ----------

    Ну ты блин загрузил... сидел спокойно, пил кофе...

  5. #5
    Забанен
    Регистрация
    20.04.2006
    Возраст
    48
    Сообщений
    2,478

    Ответ: "Jink" по-русски

    простите, а зигзагообразный манёвр уклонения - это разве не ножницы?

  6. #6
    Инструктор
    Регистрация
    21.03.2007
    Адрес
    Kharkov
    Возраст
    42
    Сообщений
    2,096

    Ответ: "Jink" по-русски

    Ну вообще, если меня не глючит конечно, сам маневр называется по-ихнему flat scissors, а по-русски змейка. Jink это не маневр, а именно часть маневра - вращение и ручку на себя. По-русски, думаю, одним словом не сказать.
    А ножницы это ж "трехмерный" маневр, по-ихнему это rolling scissors.
    Хорошей пропаганды должно быть много!

  7. #7

    Ответ: "Jink" по-русски

    Цитата Сообщение от SJack Посмотреть сообщение
    По-русски, думаю, одним словом не сказать.
    Так это вроде "размазанная бочка" Али нет?

  8. #8
    . Аватар для Maximus_G
    Регистрация
    09.04.2002
    Адрес
    Владивосток
    Возраст
    46
    Сообщений
    10,064

    Ответ: "Jink" по-русски

    Цитата Сообщение от SJack Посмотреть сообщение
    Jink это не маневр, а именно часть маневра - вращение и ручку на себя.
    Да, это основной элемент, из последовательности которых состоит оборонительный прием.
    Ну вообще, если меня не глючит конечно, сам маневр называется по-ихнему flat scissors, а по-русски змейка.
    Нет, потому что смысл джинков в срыве прицела благодаря непредсказуемости траектории полета самолета-цели.

    В любом случае, каждый «рывок» должен совершаться в плоскости под углом по меньшей мере в 90° относительно предыдущей. Схема их выполнения не должна быть легко предсказуема, иначе атакующий, особенно если он не виден, может подготовиться к «рывку» заранее и подождать, пока цель сама войдет в прицел. В этом приеме крайне важны скорость крена и техника выполнения. Если атакующий имеет лучшие характеристики вращения по крену, он сможет постоянно следовать позади цели, невзирая на ее попытки уклониться.

    Когда он увидел меня, он начал вихлять вперед и назад, влево и вправо, так резко, как только мог. Я следовал за ним, но выровняться для выстрела было тяжело. Наконец, продолжая вихлять вместе с ним, я стал стрелять прежде, чем он начинал уворачиваться, и ему пришлось лететь сквозь мой огонь.
    Майор Роберт С. Джонсон, ВВС США
    Поскольку русскоязычного эквивалента не обнаружено, можно придумать "рывок", "увертку" или оставить "джинк".
    "Как говорит наш дорогой шеф, в нашем деле главное - реализьм!" (c) к/ф "Бриллиантовая рука"

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •