Оффтопик:
Да я вон тот же Лост или Айти Крауд смотрю и без субтитров влет. не все понимаю, конечно, смысл улавливаю полностью, а некоторые описательные прилагательные, к примеру, теряю. книги читаю на английском, вон, "Оно" Кинга недавно прочел. потом почитал перевод - плевался - переводчик трудяга, но ламер. техлитературу по айти читаю вообще без проблем, но там уровень 6 класса, понимали люди, когда писали, что иноязычные читать будут.
а толку? с английского на русский переводить - это фигня, это 25% успеха, а то и меньше. переводить наоборот и говорить н еобдумывая по 2 минуты фразу - вот это 75%.
и потому погружением это не назовешь, погружение, это не когда тебя в ванну положили и вынули, а когда ты сам плавниками шевелишь...