В деле перевода или в деле технического редактирования результата перевода?
Думаю и то и то будет трудно, т.к. не зная контекста (в данном случае много предшествующего текста), всё будет выглядеть бредово.
Вот, например, где застрял:
CMS maintains synchronization with
the character processor during zone changes, so that a character sent in an EXITCASE statement will
actually get sent before a character set in the CASE statement for the new zone.

Я ближе к дословному вижу так:
CMS обеспечивает синхронизацию с процессором символов во время смены зон, так что символ сообщённый предложению EXITCASE, будет на самом деле отправлен ещё до того, как будет задан предложению CASE для новой зоны.
(Значение CASE и EXITCASE объясняется по тексту ранее, поэтому без перевода, как термины и части программного кода одновременно).

Для меня, если честно, это полный бред! И у меня нет пока свежих идей как это интертрепировать...
Сильно умных, прошу не ржать если чё... Я предупреждал... Я не волшебник...
Стараюсь как умею...