Есть такое дело.
Все положения Фултонской речи усиленно воплощаются в жизнь, и трудно не проводить параллели. Черчилль четко обозначил стратегию англосаксов на десятилетия вперед, и мы видим, как она сейчас реализуется. И только Сталин со своей ядерной программой спутал им все карты. Но стратегия продолжает реализовываться, медленнее, чем виделось Черчиллю, но все так же неуклонно.
Вы, кстати, совершенно правильно привели афоризм, особенно, учитывая его ПРАВИЛЬНЫЙ перевод:
Ну и вот в ходе длительных разбирательств я таки добрался до оригинала. Оказалось, Катон говорил так:
Carthago delenda est!
О чём говорит известный русский перевод данной фразы — Карфаген должен быть разрушен? О том, что некий Катон, повторяющий данную фразу с маниакальным упорством, очень хочет, чтобы Карфаген был разрушен. О чём и долдонит как дятел.
О чём говорил Катон на самом деле? К моему немалому удивлению оказалось, что русский язык, который, как известно, самый великий, могучий и вообще не знает равных, воспроизвести тезис Катона аналогично чеканной латыни – не может. Не может по причине неразвитости в великом и могучем системы повелительного наклонения – в отличие от чеканной латыни. Говоря проще, нету её.
Ибо правильный перевод трёх слов Катона на русский выглядит так:
Если не разрушить Карфаген, мы все погибнем!
Как оно, а?