2 Kos: Есть разные варианты перевода не сильно отличающиеся друг от друга, я привел один из наиболее распространенных. Вариант "иначе все погибнем" - это что-то новое, там и слов столько нет. "Carthago delendam esse"
В любом случае меня радует что Вы меня правильно поняли и юмор Вам так же не чужд.
--- Добавлено ---
То есть фраза конечно красивая но к реальности не сильно относящаяся. Так же как про соху и атомную бомбу. Так же как фанатизм и фашизм/антифашизм, коммунизм/антикоммунизм и т. п. соотносятся примерно как мягкое и теплое.
И что в фултонской речи Вас испугало? Если можно, точную цитату или отрывок.






Ответить с цитированием