Цитата Сообщение от Villentretenmer Посмотреть сообщение
Мне кажется, что допустимы те иностранные слова, которые либо плохо переводятся на русский, либо перевод составляет значительно более длинное слово (несколько слов), либо это общепринятый термин. Например:
Бенчмарк - тест на производительность. (слишком длинно)
драйвера - программа связывающая ОС с "железками" (общепринятый термин)
скриншоты - снимок экрана (два слова вмсто одного)
менеджер - управляющий (лично меня немного раздражает, но все привыкли)
и тд.
еще интересно посмотреть на саму этимологию слова "benchmark" - весьма забавно

Язык живой и постоянно что-то пристает , что-то не выдерживает проверки временем . В профессиональной среде особенно. Раньше биполярные транзисторы (типично русское слово!) были просто транзисторами , а полевые - полевиками. С появлением изолированного затвора начали говорить МДП или МОП , а сейчас просто мосфетами (от MOSFET ) кличут. И слово уже почти родным стало.