-
Re: Dear Captain или послание 8-и летней девочки пилоту :)
Ну вот.... 
Взялся за перевод, а тут все и наехали на меня, почему fuck up переводишь литературно, и т.д., и т.п... На самом деле fuck up (замечу, без дефиса) переводится как "портить", как уже упомянул Freddie. Fuck-up (а тут - с дефисом) можно перевести как "пиз*ец", однако тут вас поймут только лишь американцы, англичане будут удивленно недоумевать
. Вообщем каждый переводит в меру своей испорченности. (Ну понравилось мне слово "проеб*ть", очень оно емкое!
). Кстати, up с глаголом здесь означает не направленность действия, а его завершенность (fill up, grow up).
Что характерно: дискуссия развивается только лишь вокруг мата (а как лучше: "проеб*уться" или "изъеб*уться", "изхуячить*я"?
), а не вокруг проблемы нравственности подрастающего поколения, как это (почти наверняка) было бы в USA... И что еще более характерно: ине это нравиться гораздо больше, чем амовские догматизмы
.
Так что всем огромное спасибо за такую напряженную дискуссию по поводу fuck up'а
.
------------------
С уважением,
mozg
Ваши права
- Вы не можете создавать новые темы
- Вы не можете отвечать в темах
- Вы не можете прикреплять вложения
- Вы не можете редактировать свои сообщения
-
Правила форума