меня это слово в контексте тоже сбило с толку and imagine i just eyeball it to get the exact measurementа дальше не переводимое восклицание типа "представьте себе я просто осмотрел её чтобы получить точные размеры!"по грамматике английского тут подразумевается глагол. Я перевёл как : и представьте себе я старался на глаз получить точные размеры !
по моему он это хотел сказать хоть и звучит это дико
хотя собственно и мой и твой перевод не меняют смысла




по грамматике английского тут подразумевается глагол. Я перевёл как : и представьте себе я старался на глаз получить точные размеры !
Ответить с цитированием