Цитата приводится в оригинальном виде перевод это дополнениеOriginally posted by tsu
[B]Originally posted by RB
Рискну предположить, что подобные коментарии пишутся только вам по двум причинам. 1 - комментарии адресованные не вам - вы не запоминаете. 2 - вы действительно часто используете цитаты на английском
![]()
Хорошо, обращаюсь еще раз, к вам лично, а так же остальным.
Пожалуйста, пишите перевод приводимых вами цитат. Те, кто не владеет китайским, немецким и пр. тоже хотят знать, о чем идет речь. Если вы общаетесь с кем то избранным - пишите ему в приват :confused:
p.s. Если двое из троих собеседников начнут общаться между собой на языке, которым не владеет третий, то это будет некрасиво прежде всего с их стороны. Согласны?
Теперь, раз уж начал, по сабжу.
Данный маневр действительно можно порекомендовать только на крайний случай. Иначе - чуть раньше чем надо притормозишь или зависнешь и превратишься в идеальную мишень. Даже боты зависшего на горке крошат в капусту. А в горизонте этот маневр с ними часто прокатывает... Как оно было в жизни, судить не могу, но в воспоминаниях наших летчиков описаний не припомню...
Я бы даже не стал называть это "маневром", если у тебя после него может шасси не остаться и заклинить закрылки...
тем более что он может быть разный. Будь цитата Японской, Немецкой или Английской оригинал должен по возможности быть приведен поскольку найдутся люди которые могут убедится в достоверности перевода. Так что все претензии ко мне беспочвенны .
По делу
Формальное название маневр возможно не совсем подходит. И выполнение его конечно не проходит в горизонте чтобы не быть голословным могу послать трек.