Сергей Анисимов — Вариант «Бис»

- bus — бомбардировщик
- downhill — пикировать
- cope them - cоре — заняться, разобраться с чем-то
- drive the train — руководить в бою более чем одной эскадрильей
- duffy gen — недостоверная информация
- pukka gen — точная информация
- erk — новичок
- balbo — крупная группа самолетов
- crabbing along — лететь близко к поверхности земли или воды
- jink away — резкий маневр, внезапно произведенный с целью уклонения от противника
- tee up — приготовиться

— in Davy Jone's Locker — В рундуке Дэви Джонса (умер в море, сленг Королевского флота). Про умершего на берегу моряка сказали бы «went to Fiddler's Green» («отправился на морские небеса») Аналогичное выражение в русском военном сленге первой половины XX века — «в ведомство {генерала} Духонина» или «в штаб Духонина», в американском — «к толстяку Сэму» (т. е. к гробовщику).]
— used up - выдохся, спекся (имеет более кардинальный оттенок, чем в русском, и фактически означает «убит». Это, однако, нехарактерно для моряка. Употребление одним и тем же человеком и армейского, и морского сленга может быть объяснено общей системой подготовки в Британии летчиков для армейских и морских ВВС (RAF и FAA).
- lost the number of his mess — убит (лишился места в кают-компании, сленг Королевского флота, армеец сказал бы «Out of Mess»).
- brolly-hop — Бролли-хоп (прыжок с парашютом, сленг Королевских ВВС).
— went West — «отправился на запад» (или «на закат») — убит;
- became a landowner - cтал землевладельцем - умер и похоронен.