Да ладно... у нас и в "исторических" книгах (особенно переводных) сплошь и рядом такие ляпы. И Манчукуо (Маньчжоу-Го) и Тансонхут (Таньшоннят) и Антунг (Аньдун) и несть им числа. Ну не дружат люди с географическими названиями в русской транскрипции, вот и переводят дословно с английского. А ещё чаще вообще с темой перевода не дружат, книга про Клостермана - яркий примерСообщение от Bykov
![]()