Зато тут есть борцы за чистоту русского языка!quote:
Originally posted by CoolSV:
Аналогии в данном случае никакой нет. Т. к. не присутствует такого момента как перевод с одного языка на другой. Это во-первых.
Процитирую себя, любимого (С) Polar:quote:
Читается как <в> ,<ч>,<ш> или как <ф>, а вот как t действительно никогда не читается.
В английском языке сочетание th НИКОГДА не читалось ни как "t", ни как "х"...
- и где я не прав:confused:
А вот тут проблема!quote:
А если ты ещё раз внимательно пройдёшь WC3 это слово в исполнении Паладина - актёр John Rys-Davis слово kilrathi звучит именно так как я сказал.
Ну нету у меня WC3, о чем я очень жалею! Но есть WCP, и там достаточно много говорят о kilrathi... Честное слово - "ф" нигде не услышал.. Только классическое "межзубовое" t, если можно так сказать... Ну не знаю как вставить тут символ транскрипции для этого звука...
А я и читаю, уж поверь!quote:
Про перевод. Каждый переводчик ставит свои задачи. И если уж ты так уважаешь автора, то читай в оригинале
Но считаю, что переводчик прежде всего должен ставить цель довести до других читателей дух и атмосферу произведения как можно ближе к оригиналу...
Меня?!!! Бог с тобой! Я ведь не про себя! У меня фобии нету к Америке, как раз! Для справки - "фобия" - это боязнь...quote:
Про американофобию. Никто тебя или меня не заставляет быть американофобом.
А ты уверен, что в греческом он звучит именно так? А, допустим, не Язон? Или еще как...quote:
Ну и последнее. Возвращаясь к Ясону. Т. к. мы выяснили, что у имени Ясон корни греческие (кстати, для особых знатоков греческой мифологии: в русском языке полно имён греческого происхожднеия)
А греческие имена (и не только) есть во многих языках, и что с того:confused:
И вообще - это твое дело, конечно!
Я привел свое понятие ситуации, ты свое... А остальных, похоже, это не интересует...
[This message has been edited by Stardust (edited 13-04-2001).]