... оценивайте, господа:
... оценивайте, господа:
...мечта о идеальном симуляторе лишена реальности, аркадность можно обнаружить везде.
Правка, начинаю с низа списка...
200...I can hear a tracked vehicle. …слышу гусеничную машину
201...I can hear several tracked vehicles. …слышу несколько гусеничных машин.
202...I can hear wheeled vehicles. …слышу шум колесных машин
203…I can hear a wheeled vehicle. …слышу колесную машину
204...I can hear a mixed force... …слышу гусеничную и колесную технику…
205…coming from the north. …севернее.
206…coming from the south. южнее
207…coming from the west. …западнее
208…coming from the east. …восточнее
-Речь идет о засечке шумов от единичных, так и множественных объектов, а так же указывается направление. "Идет с"- употребить нельзя, т.кю из двух файлов складывается фраза. а глагола указующего на множественное число не предусматривается...
198- Открыть люки! - именно во множественном числе, т.к. в игре откроют именно башенные люки
194 - Standby, Missile's away! - "Стоять, ПТУР сошел!"- команда механику водителю, чтобы он не начал движение во время полета ракеты к цели...
181- Loader, cross load ammo - надо уточнять у Volcano, что конкретно означает фраза, т.к. это может быть:
-командой на пополнение боеукладки первой очереди
-командой на перезаряжание(т.е. извлечение ранее заряженого выстрела и его замена другим типом- такая процедура стандартна на Западе)
-командой на перегрузку боекомплекта в другой танк либо пополнение своего боекомплекта таким же образом
174 Gunner, get your head out of rectal defilade! -Наводчику вежливо предлагается достать таки голову из задницы...
164 Driver, hard left Водитель, налево
165Driver, hard right Водитель, направо
169Driver, hold your left track Водитель, левый разворот
170Driver, hold your right track Водитель, правый разворот
С этими фразами есть нюансы. По контексту 169 и 170 значат "взять левее/ правее", а 164 и 165- крутые повороты. Надо учитывать при озвучке, что зачастую( цитирую знакомого КТ- "шестьдесятдвоечника"): "Из-за плохой слышимости в ТПУ командир и механик заранее договариваются о командах на изменение направления движения. Это может быть "право" и "левее", или "лево" и "правее". Т.е. команда на разные развороты звучит короче или длиннее по продолжительности самой команды. В реале плавный разворот в наушниках шлемака будет звучать так: "право-право-право-вперед марш" или "левее-левее-левее" и т.д."
152-Upload HE rdy box -Загрузить осколочные!
153-Upload AP rdy box -Загрузить бронебойные!
146-We lost a PC! Логичнее пойти на использование жаргонизмов, хотя и не рекомендовано изначально, т.к. термин "РС" применяется для любой легкобронированой машине при выдаче команд. Выходит так: " Мы потеряли коробочку!"- или что-то в этом роде...
147-Traverse Left - Башню влево!
105-Sagger! / Missile! - "Внимание! ПТУР!"- предупреждает экипаж о замеченом пуске ПТУР по танку.
Далее... МРАТ- "осколочно-кумулятивный", OR(HE-OR-T M908)- можно лучше обозвать как "фугасный". HEP- правильнее "бронебойно-фугасный"
Battlecarry...- "Заряжать[по умолчанию] таким-то"
8 caliber fifty! "ЗПУ!"
Contact! "Вижу противника!"(можно было бы "К бою!", но далеко не для всех ситуаций подходит к сожалению")
Прошу прощения, господа, я пока только поверхностно...![]()
"направление - с севера!"
"направление - с юга!"
"направление - с запада!"
"направление - с востока!"
"Наводчик, глаза протри!"
Я за полный поворот - "лево"/"право", доворот - "левее"/"правее"
"машину"?
м.б. "Противник!"
Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.
Ф. Нитцше
А вот-таки нет! Сочетание "Button up" имеет следующие переводы: "застёгивать на пуговицы; застегнуть на все пуговицы; закрыть; запереть (внутри помещения)". А для военных конкретно: "задраивать люки (танка)" Переведем уж проще - "Закрыть люки!" - ОК?
Опять же, пуск ПТУР допускается применять с ходу вплоть до скорости 20 км/ч. Так что механику эта команда не нужна. Перевел команду для всего экипажа: "В готовности, ракета пошла!"
Согласен. Сюда же идут команды "index HEAT" и прочие "index" и "Battlecarry". Здесь не все ясно, надо точно знать, для чего эти команды. А переводы просто от похожих слов не пойдут. Посмотрите примечания к некоторым фразам в файле.
Правильно говорил тебе КТ. Чтобы различить в шуме команды, надо выбирать такие, которые фонетичеки разнятся. К примеру, "Правее" и "Левее" в шуме ты услышишь одинаково как "Ее", а "Вправо" и "Влево" - как "Аво" и "Ево". Поэтому у танкистов договор в наше время был такой: "Вперед", "Назад", "Стой", "Обороты" (добавить газу), "Тише", "Вправо", "Влево", "Сильно вправо", "Сильно влево", "Так" или "Прямо", "Заводи", "Глуши", "Передачу" и т.д.
Но народ фразы типа "Обороты" и "Тише" может не понять. Придется оставить "медленнее" и "быстрее" - хотя я как вариант добавил классику.
Придумайте. Но "коробочка" не пойдет. Танк тоже коробочкой зовут. Найдете термин, понятный всем, как "бронированное транспортное средство пехоты" - с радостью вставим.
Уже сказал. Это не то. Надо уточнять у создателей.
Просто: "Противник!"
А никакого веселья не будет. Будет простой побуквенный перевод "Альфа", "Браво","Чарли" и т.д. Кто нибудь надеется, что ради нас разработчики будут переделывать алфавит, редактор и т.д.? Там так же останется Рубеж F, точка D, квадрат GY. И называть их лучше по правилам международных соглашений по фонетическим названиям.Сообщение от Mirage
Выкладываю почти окончательный вариант переговоров командира. Желтым закрашено то, что требует уточнения. Постарался все военизировать и привести к танковому виду
Ни одно действие офицера нельзя оценивать, исходя из информации, которой он не располагал в тот момент, когда выполнял свой долг
Насколько я помню, "index" относится к М1 и означает переключение вычислителя на другой тип выстрела. На Леопарде это делает заряжающий, подав соответствющий боеприпас (в игре производится автоматически). На М1 этим переключателем оперирует наводчик, и в игре он управляется вручную.
Теперь замечания по переводу.
Cтрока 88 - Over! - в данном случае относится к управлению стрельбой и означает "Перелет!"
Строка 194 - Standby, Missile's away! - судя по описанию, больше подходит перевод "Внимание, ракета пошла!"
Ho, ho, ho, ho, ho! Let's see who's been naughty, and who's been naughty.
Ну что, записать про index и так далее - "Установить" (HEAT, sabot)?
А в примечании к "Crew report" и "TC ready!" стоит "M1 specific, Leo crew will use Battle carry command here". То есть, эти команды равноценны!?
"TC ready!" = "Battle carry HEAT" или "Командир готов" = "Установить кумулятивный"
Не хватает информации, для чего эти команды и кто чем занимается по ним.
По строке 88 - согласен, "Перелет!"
Строка 194 - Standby, Missile's away! - можно и "Внимание".
Обсудим, выложу окончательный вариант. И по нему можно будет уже писать озвучку.
Ни одно действие офицера нельзя оценивать, исходя из информации, которой он не располагал в тот момент, когда выполнял свой долг
Дико туплю!
Симулируются БМП и СПТРК, неспособные вести огонь ПТУР с ходу...Опять же, пуск ПТУР допускается применять с ходу вплоть до скорости 20 км/ч. Так что механику эта команда не нужна. Перевел команду для всего экипажа: "В готовности, ракета пошла!"
"Index..."- "Ввести(выбрать) баллистику"; имеет смысл перевести как "Ввести..."Согласен. Сюда же идут команды "index HEAT" и прочие "index" и "Battlecarry". Здесь не все ясно, надо точно знать, для чего эти команды. А переводы просто от похожих слов не пойдут. Посмотрите примечания к некоторым фразам в файле.
Придется оставить "БМП", т.к. их стало больше чем БТРов в игре...Придумайте. Но "коробочка" не пойдет. Танк тоже коробочкой зовут. Найдете термин, понятный всем, как "бронированное транспортное средство пехоты" - с радостью вставим.
Уточнил по наставлениям- при ожидании встречи с противником- какой выстрел заряжается предварительно(у них принято в таких случаях двигаться с заряженым основным вооружением, в отличие от СССР/России)Уже сказал. Это не то. Надо уточнять у создателей.
А в случаях, когда следом озвучивается, какой противник конкретно, например- "...танки!"? Будет фраза прилично звучать?Просто: "Противник!"
Упс... Я протупил... Действительно иного варианта нет... Будет им "Альфа"-"Браво"- "Чарли" с русским акцентомА никакого веселья не будет. Будет простой побуквенный перевод "Альфа", "Браво","Чарли" и т.д. Кто нибудь надеется, что ради нас разработчики будут переделывать алфавит, редактор и т.д.? Там так же останется Рубеж F, точка D, квадрат GY. И называть их лучше по правилам международных соглашений по фонетическим названиям.![]()
Крайний раз редактировалось Ghostrider; 06.10.2006 в 18:34.