???
Математика на уровне МГУ

Показано с 1 по 25 из 242

Тема: Новый проект для SB PRO PE

Комбинированный просмотр

Предыдущее сообщение Предыдущее сообщение   Следующее сообщение Следующее сообщение
  1. #1
    Зашедший Аватар для viperd
    Регистрация
    20.09.2006
    Адрес
    Москва
    Возраст
    45
    Сообщений
    52

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    ... оценивайте, господа:
    Вложения Вложения
    ...мечта о идеальном симуляторе лишена реальности, аркадность можно обнаружить везде.

  2. #2

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    Цитата Сообщение от viperd Посмотреть сообщение
    ... оценивайте, господа:
    Правка, начинаю с низа списка...

    200...I can hear a tracked vehicle. …слышу гусеничную машину
    201...I can hear several tracked vehicles. …слышу несколько гусеничных машин.
    202...I can hear wheeled vehicles. …слышу шум колесных машин
    203…I can hear a wheeled vehicle. …слышу колесную машину
    204...I can hear a mixed force... …слышу гусеничную и колесную технику…
    205…coming from the north. …севернее.
    206…coming from the south. южнее
    207…coming from the west. …западнее
    208…coming from the east. …восточнее

    -Речь идет о засечке шумов от единичных, так и множественных объектов, а так же указывается направление. "Идет с"- употребить нельзя, т.кю из двух файлов складывается фраза. а глагола указующего на множественное число не предусматривается...

    198- Открыть люки! - именно во множественном числе, т.к. в игре откроют именно башенные люки
    194 - Standby, Missile's away! - "Стоять, ПТУР сошел!"- команда механику водителю, чтобы он не начал движение во время полета ракеты к цели...

    181- Loader, cross load ammo - надо уточнять у Volcano, что конкретно означает фраза, т.к. это может быть:
    -командой на пополнение боеукладки первой очереди
    -командой на перезаряжание(т.е. извлечение ранее заряженого выстрела и его замена другим типом- такая процедура стандартна на Западе)
    -командой на перегрузку боекомплекта в другой танк либо пополнение своего боекомплекта таким же образом

    174 Gunner, get your head out of rectal defilade! -Наводчику вежливо предлагается достать таки голову из задницы...

    164 Driver, hard left Водитель, налево
    165Driver, hard right Водитель, направо
    169Driver, hold your left track Водитель, левый разворот
    170Driver, hold your right track Водитель, правый разворот

    С этими фразами есть нюансы. По контексту 169 и 170 значат "взять левее/ правее", а 164 и 165- крутые повороты. Надо учитывать при озвучке, что зачастую( цитирую знакомого КТ- "шестьдесятдвоечника"): "Из-за плохой слышимости в ТПУ командир и механик заранее договариваются о командах на изменение направления движения. Это может быть "право" и "левее", или "лево" и "правее". Т.е. команда на разные развороты звучит короче или длиннее по продолжительности самой команды. В реале плавный разворот в наушниках шлемака будет звучать так: "право-право-право-вперед марш" или "левее-левее-левее" и т.д."

    152-Upload HE rdy box -Загрузить осколочные!
    153-Upload AP rdy box -Загрузить бронебойные!

    146-We lost a PC! Логичнее пойти на использование жаргонизмов, хотя и не рекомендовано изначально, т.к. термин "РС" применяется для любой легкобронированой машине при выдаче команд. Выходит так: " Мы потеряли коробочку!"- или что-то в этом роде...
    147-Traverse Left - Башню влево!

    105-Sagger! / Missile! - "Внимание! ПТУР!"- предупреждает экипаж о замеченом пуске ПТУР по танку.


    Далее... МРАТ- "осколочно-кумулятивный", OR(HE-OR-T M908)- можно лучше обозвать как "фугасный". HEP- правильнее "бронебойно-фугасный"

    Battlecarry...- "Заряжать[по умолчанию] таким-то"


    8 caliber fifty! "ЗПУ!"

    Contact! "Вижу противника!"(можно было бы "К бою!", но далеко не для всех ситуаций подходит к сожалению")

  3. #3
    Нет меня, нету…© Аватар для Mirage
    Регистрация
    07.06.2001
    Адрес
    Недалеко от Альфы Кентавра
    Сообщений
    2,473

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    Прошу прощения, господа, я пока только поверхностно...

    Цитата Сообщение от Ghostrider Посмотреть сообщение

    200...I can hear a tracked vehicle. …слышу гусеничную машину
    201...I can hear several tracked vehicles. …слышу несколько гусеничных машин.
    202...I can hear wheeled vehicles. …слышу шум колесных машин
    203…I can hear a wheeled vehicle. …слышу колесную машину
    204...I can hear a mixed force... …слышу гусеничную и колесную технику…
    205…coming from the north. …севернее.
    206…coming from the south. южнее
    207…coming from the west. …западнее
    208…coming from the east. …восточнее

    -Речь идет о засечке шумов от единичных, так и множественных объектов, а так же указывается направление. "Идет с"- употребить нельзя, т.кю из двух файлов складывается фраза. а глагола указующего на множественное число не предусматривается...

    "направление - с севера!"
    "направление - с юга!"
    "направление - с запада!"
    "направление - с востока!"

    Цитата Сообщение от Ghostrider Посмотреть сообщение
    174 Gunner, get your head out of rectal defilade! -Наводчику вежливо предлагается достать таки голову из задницы...
    "Наводчик, глаза протри!"

    Цитата Сообщение от Ghostrider Посмотреть сообщение
    164 Driver, hard left Водитель, налево
    165Driver, hard right Водитель, направо
    169Driver, hold your left track Водитель, левый разворот
    170Driver, hold your right track Водитель, правый разворот

    С этими фразами есть нюансы. По контексту 169 и 170 значат "взять левее/ правее", а 164 и 165- крутые повороты. Надо учитывать при озвучке, что зачастую( цитирую знакомого КТ- "шестьдесятдвоечника"): "Из-за плохой слышимости в ТПУ командир и механик заранее договариваются о командах на изменение направления движения. Это может быть "право" и "левее", или "лево" и "правее". Т.е. команда на разные развороты звучит короче или длиннее по продолжительности самой команды. В реале плавный разворот в наушниках шлемака будет звучать так: "право-право-право-вперед марш" или "левее-левее-левее" и т.д."
    Я за полный поворот - "лево"/"право", доворот - "левее"/"правее"

    Цитата Сообщение от Ghostrider Посмотреть сообщение
    146-We lost a PC! Логичнее пойти на использование жаргонизмов, хотя и не рекомендовано изначально, т.к. термин "РС" применяется для любой легкобронированой машине при выдаче команд. Выходит так: " Мы потеряли коробочку!"- или что-то в этом роде...
    "машину"?

    Цитата Сообщение от Ghostrider Посмотреть сообщение
    Contact! "Вижу противника!"(можно было бы "К бою!", но далеко не для всех ситуаций подходит к сожалению")
    м.б. "Противник!"
    Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.

    Ф. Нитцше

  4. #4
    Офицер Форума Аватар для Hollywood
    Регистрация
    09.09.2003
    Адрес
    Владикавказ
    Возраст
    67
    Сообщений
    1,188

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    Цитата Сообщение от Ghostrider Посмотреть сообщение
    198- Открыть люки! - именно во множественном числе, т.к. в игре откроют именно башенные люки
    А вот-таки нет! Сочетание "Button up" имеет следующие переводы: "застёгивать на пуговицы; застегнуть на все пуговицы; закрыть; запереть (внутри помещения)". А для военных конкретно: "задраивать люки (танка)" Переведем уж проще - "Закрыть люки!" - ОК?

    Цитата Сообщение от Ghostrider Посмотреть сообщение
    194 - Standby, Missile's away! - "Стоять, ПТУР сошел!"- команда механику водителю, чтобы он не начал движение во время полета ракеты к цели...
    Опять же, пуск ПТУР допускается применять с ходу вплоть до скорости 20 км/ч. Так что механику эта команда не нужна. Перевел команду для всего экипажа: "В готовности, ракета пошла!"

    Цитата Сообщение от Ghostrider Посмотреть сообщение
    181- Loader, cross load ammo - надо уточнять у Volcano
    Согласен. Сюда же идут команды "index HEAT" и прочие "index" и "Battlecarry". Здесь не все ясно, надо точно знать, для чего эти команды. А переводы просто от похожих слов не пойдут. Посмотрите примечания к некоторым фразам в файле.

    Цитата Сообщение от Ghostrider Посмотреть сообщение
    164 Driver, hard left Водитель, налево
    165Driver, hard right Водитель, направо
    169Driver, hold your left track Водитель, левый разворот
    170Driver, hold your right track Водитель, правый разворот

    С этими фразами есть нюансы. По контексту 169 и 170 значат "взять левее/ правее", а 164 и 165- крутые повороты. Надо учитывать при озвучке, что зачастую( цитирую знакомого КТ- "шестьдесятдвоечника"): "Из-за плохой слышимости в ТПУ командир и механик заранее договариваются о командах на изменение направления движения. Это может быть "право" и "левее", или "лево" и "правее". Т.е. команда на разные развороты звучит короче или длиннее по продолжительности самой команды. В реале плавный разворот в наушниках шлемака будет звучать так: "право-право-право-вперед марш" или "левее-левее-левее" и т.д."
    Правильно говорил тебе КТ. Чтобы различить в шуме команды, надо выбирать такие, которые фонетичеки разнятся. К примеру, "Правее" и "Левее" в шуме ты услышишь одинаково как "Ее", а "Вправо" и "Влево" - как "Аво" и "Ево". Поэтому у танкистов договор в наше время был такой: "Вперед", "Назад", "Стой", "Обороты" (добавить газу), "Тише", "Вправо", "Влево", "Сильно вправо", "Сильно влево", "Так" или "Прямо", "Заводи", "Глуши", "Передачу" и т.д.
    Но народ фразы типа "Обороты" и "Тише" может не понять. Придется оставить "медленнее" и "быстрее" - хотя я как вариант добавил классику.

    Цитата Сообщение от Ghostrider Посмотреть сообщение
    146-We lost a PC! Логичнее пойти на использование жаргонизмов, хотя и не рекомендовано изначально, т.к. термин "РС" применяется для любой легкобронированой машине при выдаче команд. Выходит так: " Мы потеряли коробочку!"- или что-то в этом роде...
    Придумайте. Но "коробочка" не пойдет. Танк тоже коробочкой зовут. Найдете термин, понятный всем, как "бронированное транспортное средство пехоты" - с радостью вставим.

    Цитата Сообщение от Ghostrider Посмотреть сообщение
    Battlecarry...- "Заряжать[по умолчанию] таким-то"
    Уже сказал. Это не то. Надо уточнять у создателей.

    Цитата Сообщение от Ghostrider Посмотреть сообщение
    Contact! "Вижу противника!"(можно было бы "К бою!", но далеко не для всех ситуаций подходит к сожалению")
    Просто: "Противник!"

    Цитата Сообщение от Mirage
    Я тут глазом глянул табличку.. Самое веселое начнется, когда надо будет переводить алфавит... ибо буковок в русском на 8(6 - мягкий и твердый знаки не в счет) больше...
    А никакого веселья не будет. Будет простой побуквенный перевод "Альфа", "Браво","Чарли" и т.д. Кто нибудь надеется, что ради нас разработчики будут переделывать алфавит, редактор и т.д.? Там так же останется Рубеж F, точка D, квадрат GY. И называть их лучше по правилам международных соглашений по фонетическим названиям.


    Выкладываю почти окончательный вариант переговоров командира. Желтым закрашено то, что требует уточнения. Постарался все военизировать и привести к танковому виду
    Вложения Вложения
    • Тип файла: zip TC.zip (14.7 Кб, Просмотров: 124)
    Ни одно действие офицера нельзя оценивать, исходя из информации, которой он не располагал в тот момент, когда выполнял свой долг

  5. #5
    Bad Santa Аватар для Freddie
    Регистрация
    20.11.2000
    Адрес
    Москва
    Возраст
    59
    Сообщений
    3,460

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    Цитата Сообщение от Hollywood Посмотреть сообщение
    Сюда же идут команды "index HEAT" и прочие "index" и "Battlecarry".
    Насколько я помню, "index" относится к М1 и означает переключение вычислителя на другой тип выстрела. На Леопарде это делает заряжающий, подав соответствющий боеприпас (в игре производится автоматически). На М1 этим переключателем оперирует наводчик, и в игре он управляется вручную.

    Теперь замечания по переводу.

    Cтрока 88 - Over! - в данном случае относится к управлению стрельбой и означает "Перелет!"

    Строка 194 - Standby, Missile's away! - судя по описанию, больше подходит перевод "Внимание, ракета пошла!"
    Ho, ho, ho, ho, ho! Let's see who's been naughty, and who's been naughty.


  6. #6
    Офицер Форума Аватар для Hollywood
    Регистрация
    09.09.2003
    Адрес
    Владикавказ
    Возраст
    67
    Сообщений
    1,188

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    Цитата Сообщение от Freddie Посмотреть сообщение
    Насколько я помню, "index" относится к М1 и означает переключение вычислителя на другой тип выстрела. На Леопарде это делает заряжающий, подав соответствющий боеприпас (в игре производится автоматически). На М1 этим переключателем оперирует наводчик, и в игре он управляется вручную.

    Теперь замечания по переводу.

    Cтрока 88 - Over! - в данном случае относится к управлению стрельбой и означает "Перелет!"

    Строка 194 - Standby, Missile's away! - судя по описанию, больше подходит перевод "Внимание, ракета пошла!"
    Ну что, записать про index и так далее - "Установить" (HEAT, sabot)?

    А в примечании к "Crew report" и "TC ready!" стоит "M1 specific, Leo crew will use Battle carry command here". То есть, эти команды равноценны!?
    "TC ready!" = "Battle carry HEAT" или "Командир готов" = "Установить кумулятивный"
    Не хватает информации, для чего эти команды и кто чем занимается по ним.

    По строке 88 - согласен, "Перелет!"
    Строка 194 - Standby, Missile's away! - можно и "Внимание".

    Обсудим, выложу окончательный вариант. И по нему можно будет уже писать озвучку.
    Ни одно действие офицера нельзя оценивать, исходя из информации, которой он не располагал в тот момент, когда выполнял свой долг

  7. #7

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    Цитата Сообщение от Hollywood Посмотреть сообщение
    А вот-таки нет! Сочетание "Button up" имеет следующие переводы: "застёгивать на пуговицы; застегнуть на все пуговицы; закрыть; запереть (внутри помещения)". А для военных конкретно: "задраивать люки (танка)" Переведем уж проще - "Закрыть люки!" - ОК?
    Дико туплю!

    Опять же, пуск ПТУР допускается применять с ходу вплоть до скорости 20 км/ч. Так что механику эта команда не нужна. Перевел команду для всего экипажа: "В готовности, ракета пошла!"
    Симулируются БМП и СПТРК, неспособные вести огонь ПТУР с ходу...

    Согласен. Сюда же идут команды "index HEAT" и прочие "index" и "Battlecarry". Здесь не все ясно, надо точно знать, для чего эти команды. А переводы просто от похожих слов не пойдут. Посмотрите примечания к некоторым фразам в файле.
    "Index..."- "Ввести(выбрать) баллистику"; имеет смысл перевести как "Ввести..."


    Придумайте. Но "коробочка" не пойдет. Танк тоже коробочкой зовут. Найдете термин, понятный всем, как "бронированное транспортное средство пехоты" - с радостью вставим.
    Придется оставить "БМП", т.к. их стало больше чем БТРов в игре...


    Уже сказал. Это не то. Надо уточнять у создателей.
    Уточнил по наставлениям- при ожидании встречи с противником- какой выстрел заряжается предварительно(у них принято в таких случаях двигаться с заряженым основным вооружением, в отличие от СССР/России)

    Просто: "Противник!"
    А в случаях, когда следом озвучивается, какой противник конкретно, например- "...танки!"? Будет фраза прилично звучать?



    А никакого веселья не будет. Будет простой побуквенный перевод "Альфа", "Браво","Чарли" и т.д. Кто нибудь надеется, что ради нас разработчики будут переделывать алфавит, редактор и т.д.? Там так же останется Рубеж F, точка D, квадрат GY. И называть их лучше по правилам международных соглашений по фонетическим названиям.
    Упс... Я протупил... Действительно иного варианта нет... Будет им "Альфа"-"Браво"- "Чарли" с русским акцентом
    Крайний раз редактировалось Ghostrider; 06.10.2006 в 18:34.

  8. #8

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    Цитата Сообщение от viperd Посмотреть сообщение
    ... оценивайте, господа:
    Да, кстати... "Roger"- значит "Понял". "Over"- длизко по значению к нашему "Прием!", но означает также и вообще окончание передачи( а "Out"- окончание сеанса связи). "Affirmative"- синоним "Roger"...

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •