Как я уже писал выше, наводчик, да еще тем более в бою, не сможет определить, почему не работает гидравлика. Утечка ли это жидкости, засорение какого клапана или отказ электронного компонента. Во всех случаях он ориентируется на поведение прицельной марки (дергается, замедленно перемещается, дрожит и т.д.), а также плечом чувствует неправильность в качании вверх-вниз казенника пушки, слышит ушами нарушения в звуке работы гидронасоса. Что это конкретно утечка жидкости виновата, наводчик может сказать или в том случае, когда эта жидкость мочит его тело или шланг прямо перед глазами. Или если на прицеле имеется контрольная лампочка "Утечка жидкости".
Так вот имеется ли у наводчика такая лампочка? Есть - напишем "Утечка гидравлической жидкости!", нет - "Нарушения работы гидропривода!"
"Визор" - это чтоб смотреть. "Прицел" - чтоб стрелять. Если по-русски. Но я все-таки посмотрю специальную литературу.
Поменьше неизвестных русских переводных сокращений, я прошу. Проще уж написать "Основной прицел поврежден!", чем объяснять, что такое ОПН. Понимаете, если бы это касалось только Т-72, я бы мог написать "ТПД поврежден!", или в других случаях, ТКН, ТПН, ТВН и т.д. Но это название, как говорится в армии, изделия, а не сокращение от его названия. ТПД-1, ТПН-1-41, ТВН-3 и т.д. Хотя "ТПД" совпадает с его функцией (Танковый Прицел-Дальномер), ТКН - это Танковый Командирский Ночной, ТПН - Танковый Прицел Ночной, ТВН - Танковый Водителя Ночной. И не ищите здесь несоответствий в согласовании. Просто обычно добавьте спереди слово "Прибор" и получите: Прибор... Танковый Водителя Ночной.
А у нас еще и Леопард с М1 - и ТПД с ТПН там нету...
Знаете, как это не странно, но доклады, и особенно в условиях стресса и недостатка времени, звучат от подчиненных практически одинаково: "Не работает!". "Товарищ старший лейтенант, стабилизатор не работает!", "ПМП не работает!", "Подсветка не работает!". В жизни от солдата не слышал слова "отказ"! Это потом,умные люди в рапорте будут писать, что срыв боевых стрельб произошел по причине отказа стабилизатора... Но командир танка услышал от наводчика, что "стабилизатор не работает!"
Поэтому, если вы не против, я бы заменил строки 71 и 72 на "стабилизатор не работает!" и "стабилизатор работает!". А может, и в некоторых других отказах. Что скажете?
И по системе пожаротушения. Посмотрел Руководства по эксплуатации. Там употребляются такие выражения: "Пожар в боевом(силовом) отделении", "Тушение пожара", "Пожар ликвидирован (не ликвидирован)".
Поэтому строки 24 - 27 водителя заменю пока на фразы
"Пожар в силовом отделении!"
"Применяю систему ППО!"
"Пожар не потушен!" (Здесь можно придумать и другое, типа "Пожар продолжается!", "Горение продолжается!" и т.д.)
"Пожар потушен!" ("Пожар ликвидирован!", "Огонь потушен" и т.д.)