Ну, насколько я понимаю, нам это нисколько не помешает. Если будет там что то достойное- возьмем. Цель на самом деле не перевести поскорее на русский язык, но перевести качественно, с сохранением терминологии, исторических названий и с некоторой литературной обработкой.НЕ хотелось бы палки в колеса камрадам монтировать
То, что нас не убивает, делает нас сильнее (с)
Ну в общем как и ожидалось....Речь не переведена,хоть и есть субтитры на русском, такое ощущение что весь перевод делался именно в подвале и промтом...ничего другого и не ожидалось...местами настолько коряво что смех сквозь слезы пробивает...так что - делайте выводы сами, если надо - выложу.
ЗЫ. Для спецов - сразу говорите какие папки надо, 5 часть мало ковырял или она аналог 4?
"Чем выше поднималась лодка, тем суровее становился приговор подводников..."(с) "Sharks and little fish"
Если удача повернулась к тебе задом, подожди когда она нагнется
да не вопрос...путь к папке известен и кстати со шрифтами проблем нет, не к чести для того что было выложено выше.... ну а шрифты следующие...Fonts.rar
Ребята я не мастер русификации и вряд ли могу помочь вам, но вот Silent Hunter очень уважаю и хотелось бы увидеть русифицированную версию. Так что единственное что я могу вам сказать это объединяйте усилия те кто может помочь, а остальные могут только пожелать вам удачи.
А разве не уже?
;Credits
6845=Kritik13_stalker (timezero.ru)
6846=представлает перевод дла
6847=Тихий Охотник Vну очень извлечет...7600=Ваши действиа во врема последнего патрули имеют запатнанный честь Kriegsmarine. Вражескаа пропаганда очень извлечет выгоду из новостей о Ваших деаниах, и Вы можете только задатьса вопросом, сколько ущерба Вы нанесли военному усилию.|тайнаа полициа уносит Вас, и Вы знаете, что когда-то, где-нибудь, Вы заплатите за свои действиа...
....7601=Радио-человек спешит Вам с сообщением. От Onkel, и это приносит новости о предсказуемом конце: война закончена! || Мои мужчины U-лодки! Шесть лет подводной войны лежат позади нас...
я не состоянии дальше "поворачивать поток этого", а там ведь еще 100кб такого... включая стандартные перлы как "спасти игру" и многое другое...7614=После рада решающих сражений конвоа, проигранных к очень опытным тузам U-лодки, Великобританиа делает невероатное и признаетса в мире. Не даже длинные бомбардировщики американца диапазона и опытные группы Убийцы Охотника были в состоании повернуть поток сражениа, так слишком много пошел не так, как надо дла британцев в последние несколько лет, и слишком много жизненных потерь были взаты. Поскольку Западнаа Европа обосновываетса в неудобное перемирие, глаза мирового поворота на восток...
Со шрифтами проблемы есть, не удержался и посмотрел их!!!
Из впечатлений: Попсово, к проблеме буквы "Я" прибавилась ещё и проблема буквы "Г" - она отображается далеко не всегда (хотя что странного то в этой букве )
Прикладываю скринчики теста!!!
P.S. Так же для сравнения приложу ещё и наши скрины (текст ещё доводиться до ума, в некоторых местах он режет глаза)
Первенство требует жертв
Это уже перебор!!!;Credits
6845=Kritik13_stalker (timezero.ru)
6846=представлает перевод дла
6847=Тихий Охотник V
Крайний раз редактировалось LeX159; 14.03.2010 в 00:40.
Классно получается! Спасибо за труд.
LeX159, на одном из скринов прочитал "Крисмарине недостаточно сильна...". Мне кажется, вернее было бы - силён, Кригсмарине - флот, т.е. "он"...
Крайний раз редактировалось LeX159; 14.03.2010 в 13:01.
Превосходно получается! Титанический труд! Мне бы так, но увы.
LeX159, почему "Кригсмарине недостаточно сильны", а не "Флот Германии недостаточно силен" и почему "Зенитный перескоп", а не "Наблюдательный перископ" или "Перископ обзора".
Потому что цель перевода перевести не только качественно, но и так, чтобы чувствовалась атмосфера. Да и потом, а что Вас смущает? Германия именно так и величала свой флот. Все таки делайте пожалуйста поправку на то, что вы играете немецким\германским капитаном, а значит и некоторые слова будут иметь тот же смысл, но звучать иначе.почему "Кригсмарине недостаточно сильны", а не "Флот Германии недостаточно силен"
А крингсмарине разве не подводный флот? Или весь флот в целом?
ошибаетесь Kriegsmarine военно-морской флот.
Если дословно Kriegsmarine переводится, как "военно морской" и все, а флот это или силы кому как больше нравится.
Во всех подобных случаях мы будем придерживаться терминов и названий, прижившихся в русском языке и используемых в исторических работах
В данном конкретном случае "marine" означает именно морской флот. Luftwaffe, к слову, дословно переводится как "Небесное оружие", но тем не менее...
В его состав вкодили и U-bootwaffe.Кригсмарине (нем. Kriegsmarine, военно-морской флот) — официальное название германских военно-морских сил в эпоху Третьего рейха. 1 июня 1935 года это имя получила прежняя рейхсмарине (Reichsmarine, флот рейха). (с) Wikipedia
Последние новости по поводу Русификатора для SH 5:
Для начала хочу принести извинения за столь долгое молчание по поводу новостей о ходе разработки русификатора!!!
А теперь собственно по делу!!!
Самая главная новость в том, что мы не опаздываем по срокам, самим себе назначенным!!! BETA-Руссификатор выпустим к выходным, если не случится вдруг чего-то экстраординарного!!! Появились новые планы, и мы попытаемся доделать их до выходных, ну а если нет, то внесём с обновлением!!!
На данном этапе ведётся активное тестирование на неточности в переводе, а так же замена некоторого перевода (связанно это с тем, что при получении определённого приказа на него выходит технически некорекктный ответ, как пример: на запрос определения скорости цели, выдавалось сообщение дальности до неё)
Столкнулись с проблемой самопроизвольного склеивания\повторения слов\их частей в брифингах к миссиям (честно пытались побороть около 3х часов, но пришли к выводу что мы теряем время и есть более важные дела, к примеру компанию Total Germany переводили около полутора часов!!! )
Сейчас уже полностью готовы факты!!! Про основное меню уже молчу, ибо перевод закончен, ведётся отладка (писал выше)!!!
Перевод диалогов окончен, ведётся литературная обработка!!!
Сразу желающим сказать, что мы неправильно работу строим, отвечу, что мы прекрасно понимаем важность диалогов перед фактами, но пока готовился перевод диалогов, подогнали факты\цитаты\советы (некоторые цифры: "фактов" - 108, диалогов - 1140)
Я думаю комрады понимают что иногда просто времени нет новости писать, в свободную минутку по другим темкам пройдёшь, чтобы не отставать!!!
Отсебятина: Скринами побаловать вас я не хочу, чтобы сохранить хоть какую-нибудь интригу!!!
Отсебятина2: При переводе совсем без отсебятины не получается!!! Это связано с особенностями русского языка, который много длиннее и лаконичнее окровенно "технического" инглиша!!! Так же столкнулись с неточностями в фактах, складывается впечатление что их писали разные люди, и даже не сверяли друг с другом!
И мы стараемся как можно более точно передать юмор, заложенный в игре!!!
Спасибо за внимание и понимание!!!
Крайний раз редактировалось LeX159; 16.03.2010 в 15:47.
Так отвлечение
Вы популярность этой темы видели???
Я сегодня добрый, могу поотвечать на вопросы даже))) Задавайте!!!
LeX159
Переводу подверглась вся текстовая часть? Или мы все же встретим англ. тексты?