Превосходно получается! Титанический труд! Мне бы так, но увы.
LeX159, почему "Кригсмарине недостаточно сильны", а не "Флот Германии недостаточно силен" и почему "Зенитный перескоп", а не "Наблюдательный перископ" или "Перископ обзора".
Превосходно получается! Титанический труд! Мне бы так, но увы.
LeX159, почему "Кригсмарине недостаточно сильны", а не "Флот Германии недостаточно силен" и почему "Зенитный перескоп", а не "Наблюдательный перископ" или "Перископ обзора".
Потому что цель перевода перевести не только качественно, но и так, чтобы чувствовалась атмосфера. Да и потом, а что Вас смущает? Германия именно так и величала свой флот. Все таки делайте пожалуйста поправку на то, что вы играете немецким\германским капитаном, а значит и некоторые слова будут иметь тот же смысл, но звучать иначе.почему "Кригсмарине недостаточно сильны", а не "Флот Германии недостаточно силен"
А крингсмарине разве не подводный флот? Или весь флот в целом?
ошибаетесь Kriegsmarine военно-морской флот.
Если дословно Kriegsmarine переводится, как "военно морской" и все, а флот это или силы кому как больше нравится.
Во всех подобных случаях мы будем придерживаться терминов и названий, прижившихся в русском языке и используемых в исторических работах
В данном конкретном случае "marine" означает именно морской флот. Luftwaffe, к слову, дословно переводится как "Небесное оружие", но тем не менее...
В его состав вкодили и U-bootwaffe.Кригсмарине (нем. Kriegsmarine, военно-морской флот) — официальное название германских военно-морских сил в эпоху Третьего рейха. 1 июня 1935 года это имя получила прежняя рейхсмарине (Reichsmarine, флот рейха). (с) Wikipedia
Последние новости по поводу Русификатора для SH 5:
Для начала хочу принести извинения за столь долгое молчание по поводу новостей о ходе разработки русификатора!!!
А теперь собственно по делу!!!
Самая главная новость в том, что мы не опаздываем по срокам, самим себе назначенным!!! BETA-Руссификатор выпустим к выходным, если не случится вдруг чего-то экстраординарного!!! Появились новые планы, и мы попытаемся доделать их до выходных, ну а если нет, то внесём с обновлением!!!
На данном этапе ведётся активное тестирование на неточности в переводе, а так же замена некоторого перевода (связанно это с тем, что при получении определённого приказа на него выходит технически некорекктный ответ, как пример: на запрос определения скорости цели, выдавалось сообщение дальности до неё)
Столкнулись с проблемой самопроизвольного склеивания\повторения слов\их частей в брифингах к миссиям (честно пытались побороть около 3х часов,но пришли к выводу что мы теряем время и есть более важные дела, к примеру компанию Total Germany переводили около полутора часов!!!
)
Сейчас уже полностью готовы факты!!! Про основное меню уже молчу, ибо перевод закончен, ведётся отладка (писал выше)!!!
Перевод диалогов окончен, ведётся литературная обработка!!!
Сразу желающим сказать, что мы неправильно работу строим, отвечу, что мы прекрасно понимаем важность диалогов перед фактами, но пока готовился перевод диалогов, подогнали факты\цитаты\советы (некоторые цифры: "фактов" - 108, диалогов - 1140)
Я думаю комрады понимают что иногда просто времени нет новости писать, в свободную минутку по другим темкам пройдёшь, чтобы не отставать!!!
Отсебятина: Скринами побаловать вас я не хочу, чтобы сохранить хоть какую-нибудь интригу!!!
Отсебятина2: При переводе совсем без отсебятины не получается!!! Это связано с особенностями русского языка, который много длиннее и лаконичнее окровенно "технического" инглиша!!! Так же столкнулись с неточностями в фактах, складывается впечатление что их писали разные люди, и даже не сверяли друг с другом!
И мы стараемся как можно более точно передать юмор, заложенный в игре!!!
Спасибо за внимание и понимание!!!![]()
Крайний раз редактировалось LeX159; 16.03.2010 в 15:47.
Так отвлечение
Вы популярность этой темы видели???![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Я сегодня добрый, могу поотвечать на вопросы даже))) Задавайте!!!
LeX159
Переводу подверглась вся текстовая часть? Или мы все же встретим англ. тексты?
Естественно встретите, например если не захотите начинать новую игру и закончите уже пройденный вами прогресс первой кампании.
Мы остальные пока не переводили, так как думаем что вам интересно будет начать все сначала (и пока вы проходите, мы допереводим), а уж поверьте мне, интересного там тьма, а вот что именно, придётся поискать самим!!!
Так же решили имена матросов и звания оставить на английском!!! Всё остальное: хм, ну пара строк не переведена, но там такой текст, что скорее всего в игре его нет, по крайней мере на данном этапе, вот когда его в игре встретим и поймём на кой он там нужен, переведём!!!![]()
Крайний раз редактировалось LeX159; 16.03.2010 в 19:32.
"Чем выше поднималась лодка, тем суровее становился приговор подводников..."(с) "Sharks and little fish"
Вопрос такой: будет ли виден текст субтитров, если стоит мод Old Style SH Controls (familiar 3 dials) for UI by TheDarkWraith v1.3.0. Дело в том, что у меня когда идет объяснение 2го похода, текст (естественно на английском) загорожен внизу панелями мода. Скриншота нет к сожалению.
Изначально перевод расчитан именно на стоковую версию игры, т.к. мы не можем - да и не должны - догадываться какой мод из уже вышедших, или же только задуманных, захочет поставить себе пользователь.
Переводятся не только кампании (которые вообще то, отличаются от 4го (настолько, насколько могут отличаться театры боевых действий Тихого океана и Северной Атлантики) брифингами и описанием положения на фронте), но и вся техническая часть, факты афоризмы и советы на загрузочных экранах, а так же рпг-составляющая (диалоги, способности, биография членов команды, обыгрываются (по крайней мере пытаемся, камрады скажут после релиза - удачно или нет) характеры персонажей). Текста для русификации в 5й части больше на порядок, нежели в предыдущих частях.
Повторим вновь: наша команда, готовящая русификатор, не собирается выпускать недоделанный продукт, благо и подождать осталось немного - релиз беты ожидается в конце недели.
Крайний раз редактировалось Ulair; 16.03.2010 в 23:41.
Уважаемый, что же вы так переживаете за долгосрочность нашего перевода??? Вы же уже все лавры собрали по рунету!!!Али вам нужна новая версия, чтобы чуть чуть переделать её (удалить всех авторов и оставить себя любимого) и теперь уже получать более благосклонные отзывы???
Мы знаем что вы переводте так же, продолжаете доводить до ума ваш перевод, и редактированный он уже действительно ваш!!! Что же вы до сих пор не выпустили полный перевод раз 80% перевода это перевод Хантера 4???
P.S. Простите меня за оффтоп, не удержался, просто оч странно было увидеть от этого "товарища" столь интересный вопрос на тему "Чё так долго переводите кампанию?"... Вот как то сразу опять подумалось о плагиате, который уже имел место быть именно от данного "товарища"...
Крайний раз редактировалось LeX159; 17.03.2010 в 08:06.
Я вот тоже давно не студент... И работа у меня далека от фрилансерской...
а по по поводу вылетов - ну вот ни одного не заметил!!! ни разу за все время, хоть при стоке, хоть с модами... ИМХО зависит не от игры, и уж тем более перевода, а от операционки и железа, а значит и перевод тут не причем...
К тому же зачем ВАМ разбираться с вылетами, после установки НАШЕГО перевода?Используйте ВАШ и играйте с ним! Зачем же истязать то себя так - пользоваться переводом "конкурентов" (к коим нас видимо причисляют)?
![]()
Крайний раз редактировалось Ulair; 17.03.2010 в 19:28.