???
Математика на уровне МГУ

Показано с 1 по 5 из 5

Тема: Субтитры к фильму "Blue Max"

  1. #1

    Субтитры к фильму "Blue Max"

    Были переведены несколько дней назад на русский язык, для версии фильма на 2CD. Линка на закачку http://subtitry.ru/redirect.php?movie=243189604
    Приятного просмотра.
    Крайний раз редактировалось Chappi; 09.02.2007 в 20:07.

  2. #2
    Инструктор Аватар для -LT-
    Регистрация
    08.03.2005
    Адрес
    KIV \ LUKK
    Возраст
    43
    Сообщений
    1,938

    Re: Субтитры к фильму "Blue Max"

    Цитата Сообщение от Chappi Посмотреть сообщение
    Были переведены несколько дней назад на русский язык, для версии фильма на 2CD. Линка на закачку http://subtitry.ru/redirect.php?movie=673076537
    Приятного просмотра.
    погоди я чёт не въехал, что скачивать ???
    у меня Blue Max на Английском. что скачать нужно)?

    JGr124 "Katze"
    ≡v≡

  3. #3
    Рождённый в воскресенье Аватар для МихалычЪ
    Регистрация
    16.07.2001
    Адрес
    Россия, Москва
    Возраст
    68
    Сообщений
    267

    Thumbs up Re: Субтитры к фильму "Blue Max"

    Спасибо Chappi, я их почти год искал!
    Самолёт - не машина, рассчитать его как инженерное сооружение невозможно.

  4. #4
    Рождённый в воскресенье Аватар для МихалычЪ
    Регистрация
    16.07.2001
    Адрес
    Россия, Москва
    Возраст
    68
    Сообщений
    267

    Re: Субтитры к фильму "Blue Max"

    Теперь бы для полного щастья ещё к "Асам в небе" (Aces high) с Макдауэлом.
    Самолёт - не машина, рассчитать его как инженерное сооружение невозможно.

  5. #5

    Re: Субтитры к фильму "Blue Max"

    Цитата Сообщение от -LT- Посмотреть сообщение
    погоди я чёт не въехал, что скачивать ???
    у меня Blue Max на Английском. что скачать нужно)?
    У меня недостаточный, флюэнт инглиш, потому после просмотра фильма на языке оригинала, решил перевести фильм на русский. В результате получились - СУБТИТРЫ. Зная уровень владения авиационной тематики, советск-российским кинематографом, решил акцентировать перевод на этом направлении. При переводе столкнулся с классической дилеммой, что и как донести в русском варианте, то ли полноту информации, то ли динамику мысли. В результате и получились эти субтитры.

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •