"On war as on war", "It's War"
Tank's Club : Balaton-45
Сталь и огонь; STEEL & FIRE
Танковые герои
Разящая сталь - Striking steel
"Танковые сражения"
"Стальная лавина" - Steel avalanche
"Огневой рубеж"
Танки в бою:Балатон'45 - Tanks in the battle:Balaton'45
свой вариант
скачать инетаА где взять членство?
Есть ещё такие предложения - по-ненашему назвать Panzer War (s), ну тогда на великом и могучем будет звучать как Танковая Война (Войны)
Не, серьёзно - код "клубной карточки из коробочки" даёт право регистрации на сайте, а там бонусы в виде скачивания доп. миссий, буклетов, историч. книг, и всё сугубо легально, никакого пиратства.
И ещё название :
Hard tracks to Victory - Трудные ( они же тяжёлые) пути (они же танковые гусеницы) к Победе... За границей любят игрушки с неоднозначным названием...
А может просто :
"Это война"
"I'ts War" или "It is War"
"...игры не идеальны..." (с) Taranov
Слишком глобально... Тогда можно серию игр назвать
Это Война. Битвы на суше : Танки Второй Мировой (Land Battles: Tanks of WW2)
Это Война. Битвы на море :
и т.д.
Машины войны: ...
Механизм войны: ...
Имхо, в эту концепцию хоть пулемет Максимова можно впихнуть
1. Доп. миссии выкладываются пользователями на соответствующих форумах/сайтах. Делать это централизованно и официально, конечно, хорошо - но для этого нужен "специальный человек", т.е. деньги.
2. "Буклеты/книги" и "легально/без пиратства" опять не стыкуется без потерь бабла: 70 лет срок копирайта, знаете ли (причем точно не помню: с момента создания защищенного копирайтом объекта или смерти его автора - вроде второе)...
Да и зачем, если любой может сходить, скажем, на милитеру или айремембер и почитать книги и интервью с ветеранами на данную тематику?
3. Регистрация на сайте любого нормального разработчика/издателя возможна безо всяких карточек с многозначными номерами. Если покупатель ее потерял до регистрации - человеку что, без техподдержки игры жить или второй экземпляр покупать?
Что Вы все про заграницу (не говоря уж о том, что заграница инглишем не исчерпывается)? В России тоже вот так со скобками название писать будем?Hard tracks to Victory - Трудные ( они же тяжёлые) пути (они же танковые гусеницы) к Победе... За границей любят игрушки с неоднозначным названием...
"Читер - это пилот, которого ты редко видишь, потому что его постоянно закрывает от тебя твоя бронеспинка" (с) 228ShAD_Romeo
ASUS P8Z68-V / Core i5-2500K / 2 x 4 Гб DDR3-1600 / 2 x Radeon HD 6970 / Win7'64
Мой вариант такой.
"На войне как на войне".
1. На русском фраза понятна любому мало-мальски сведущему человеку влет.
2. Имеет столь же понятное на любом языке звучание. Французский исходник все помнят же?
3. Этот самый исходник, насколько знаю, защищен быть не может.
4. Ну и топично. СУ-100 в Венгрии были. (Про то, что в повести Курочкина СУ-85 -в курсе).
5. Вполне себе название серии с добавлением места действия в случае продолжения.
Крайний раз редактировалось Karan; 19.03.2008 в 17:28.
Пока есть горючее в баках - не судьба меня, а я её выбираю!(C) Х/ф "Жаворонок"
А если так: "Танковые операции (удары) - "историческое название операции". Вроде: "Танковые операции - "Фредерикус".
Ни одно действие офицера нельзя оценивать, исходя из информации, которой он не располагал в тот момент, когда выполнял свой долг
Combat Machines : Balaton. 1945
combat hardware : Balaton, 1945
Боевые машины :
Крайний раз редактировалось actgn; 19.03.2008 в 17:53.
По моему It's War - отличный вариант - короткий, звучный, понятный. Все же, полагаю, название должно быть достаточно коротким и емким.
Глобально, не глобально, а это все равно война. Вот назвать игру "Вторая мировая" - очень глобально. А "Это война" - скорее не намек на весь процесс, а описание горькой действительности - "Это война, сынок, и здесь убивают."
"В нашем деле главное вовремя смыться"-(с) к.ф. Командир счастливой щуки.
"Главная задача штурмана на боевом корабле, преобразовать хаотичную суету командира вокруг цели в боевое маневрирование!"(с) кап.1 ранга Хурсин, преподаватель кафедры кораблевождения СПбВМИ (бывш. ВВМУ им. Фрунзе)
Название It's War, по моему мнению, как бы намекает, что это не очередной героический эпос про похождения великих и ужасных героев, а просто война. Только на компьютере. Здесь персонаж в таких же условиях, как и остальные - просто танкист, командир танка/взвода, каких много. Здесь также убивают, здесь также умирают, здесь также бегут с поля боя или стоят насмерть. Здесь сразу видно кто есть кто. Потому что это война. Пусть и на компьютере. Главное. чтобы разработчикам удалось передать эту атмосферу - атмосферу страха, ненависти, ярости, долга. Чтобы это не были просто оловянные солдатики. Чтобы их хотелось прикрыть, спасти, по мере возможностей. Чтобы фрицы/иваны были бы ненависны, чтобы мясо было на гусеницах, чтобы люди сходили с ума, чтобы пехота сражалась за каждый дом. Чтобы чувствовались эмоции. Это война. "Война никогда не меняется".
Не! Я про: " Алягер ком алягер!"
"В нашем деле главное вовремя смыться"-(с) к.ф. Командир счастливой щуки.
"Главная задача штурмана на боевом корабле, преобразовать хаотичную суету командира вокруг цели в боевое маневрирование!"(с) кап.1 ранга Хурсин, преподаватель кафедры кораблевождения СПбВМИ (бывш. ВВМУ им. Фрунзе)
"Это - война (, браток)!" - избитая фраза для кульминации любой военной драмы. Не указывает не только на танксим, но и на эпоху и характер действий - разборка мафиозных кланов или война государств, Отечественная война 1812 г или Чечня 1996г, армия или партизанщина, передовая или тыл, море или воздух или сухопутье.... Слишком общо. ИМХО лучше подальше от философии и ближе к технике.
Крайний раз редактировалось actgn; 21.03.2008 в 10:59.
Если нужно, чтоб непременно коротко и про танки, то можно попробовать-таки, как здесь уже предлагали, "Танки, вперед". Хотя, насколько я знаю, это зарегистрированная марка. Если же нет... Более того, насколько я знаю, можно легально использовать зарегистрированную кем-то марку в другой сфере, как это было с порнозвездой "Лексус".
Можно что-нибудь типа "Давя гусеницами: Балатон 45" Или "Ведро клиренса: Балатон 45" (с).
Ну можно совсем чернушно.
"Шинель на траке."
"Читер - это пилот, которого ты редко видишь, потому что его постоянно закрывает от тебя твоя бронеспинка" (с) 228ShAD_Romeo
ASUS P8Z68-V / Core i5-2500K / 2 x 4 Гб DDR3-1600 / 2 x Radeon HD 6970 / Win7'64
"На острие атаки" (или "На острие удара"). Правда, получается по-катуковски , а значит - опять "копирайт и плагиат" .
P.S. Кстати, а что мешает разработчикам договориться об использовании "копирайта" в названии игры с его правообладателем? Если, конечно, правообладатель не поставит какие-нибудь неприемлемые условия. Ведь договорился же "Maddox Games" с ильюшинской фирмой об использовании марки "Ил-2" для своего грандиозного сима. Наверное, для правообладателя всё-таки лучше когда название у всех "на слухУ" (пусть он от этого и не имеет какой-либо прямой выгоды), чем когда оно всеми забыто и это так-же не приносит ему никакой прибыли.
двумя руками заМой вариант такой.
"На войне как на войне".
1. На русском фраза понятна любому мало-мальски сведущему человеку влет.
2. Имеет столь же понятное на любом языке звучание. Французский исходник все помнят же?
3. Этот самый исходник, насколько знаю, защищен быть не может.
4. Ну и топично. СУ-100 в Венгрии были. (Про то, что в повести Курочкина СУ-85 -в курсе).
5. Вполне себе название серии с добавлением места действия в случае продолжения.
Война - единственная настоящая школа для хирурга