Как переводится словосочетание.Анг.
Подходящего разделе нет.Поэтому пишу здесь.
Как перевести по тематике турбовинтовые двигатели.
engine core- ????? (вал двигателя вроде не катит?)
Везде применение (shaft-вал)
core engine-внутренний контур двигателя.
---------- Добавлено в 12:58 ---------- Предыдущее сообщение было написано в 11:06 ----------
Блин...2 дня мучений.Но я вроде понял
engine core-турбина двигателя.
И это скорее всего правда :)
Ответ: Как переводится словосочетание.Анг.
Неплохой способ перевода если словари не помогают, это забить фразу в гугл и по всплывшим статьям догонять что это такое:)
Вот например что вспплыло на engine-core
http://www.ehow.com/how_2210044_chec...ore-plugs.html
Салют собрату-переводчику и да будут прокляты технические тексты%)
Ответ: Как переводится словосочетание.Анг.
Ответ: Как переводится словосочетание.Анг.
внутренний контур двигателя
Марасанов ВП - Англо-Русский словарь по гражданской авиации - 1996
Ответ: Как переводится словосочетание.Анг.
Цитата:
Сообщение от
pupkinvasya
внутренний контур двигателя
Марасанов ВП - Англо-Русский словарь по гражданской авиации - 1996
Читаем первый пост внимательно
внутренний контур двигателя-core engine
А мы говорили о engine core-по документации, это получаются немного разные вещи.
Двухконтурные, это уже турбореактивные.А тут речь о турбовинтовом.
Хотя тех документы ,это ещё тот геморой.
Ответ: Как переводится словосочетание.Анг.
Сore engine и engine core видимо одно и тоже см. http://www.freepatentsonline.com/7523604.pdf
№14 обзывают по всякому - core engine, engine core, core of the engine.
В турбовинтовом - проточная часть двигателя.
Вот ещё:
core [engine] – газогенератор
Иноземцев АА Сандрацкий ВЛ - Газотурбинные двигатели - 2006
Ответ: Как переводится словосочетание.Анг.
Управление проточной частью двигателя- мне кажется не звучит.Сантехника сплошная получается :)
Управление оборотами турбины-вроде поприличней и не нарушает связи с внутр. контуром.
Ответ: Как переводится словосочетание.Анг.
"Внутренний контур двигателя".
Ответ: Как переводится словосочетание.Анг.
Ваши варианты с ("Внутренний контур двигателя").
The condition levers serve as very complex fuel control levers and are used to modulate the RPM of the engine core.
Ответ: Как переводится словосочетание.Анг.
Condition lever - усложненный рычаг стоп-крана подачи топлива, который используется для модуляции оборотов двигателя.
А как вы перевели condition lever?
Ответ: Как переводится словосочетание.Анг.
В данном контексте - вал двигателя или вал турбины, или просто турбина - по контексту абзаца смотреть надо.
Обороты в минуту (RPM - Rotates Per Minute), применительно к двигателям, нормальные люди измеряют обычно у валов. :)
P.S. А что такое "condition levers"? А то смысл предложения в принципе понятен, и понятно что это какая-то фиговина, которая регулирует обороты, но как она называется на русском? :ups:
Ответ: Как переводится словосочетание.Анг.
Это правые Руды рядом с левыми Рудами (тяги) (обычно имеют несколько положений ОТК -ТАХI-FLIGHT ) для управления оборотами....а вот тут и есть загвоздка (чего правильнее)?
При изменении положений сами Винты раскручиваются быстрее или медленнее.
Но что именно происходит в движке не понятно.Двигатель одновальный.
То ли автор имел ввиду вал то ли турбину (что так или иначе связано).
Мне кажется правильней оборотами турбины (уже подразумевая и сам вал).
Ответ: Как переводится словосочетание.Анг.
Кондишен левер похож на регулятор смеси. Рпм оф энджин кор, глядя на контекст, я бы перевел просто как "обороты двигателя". Предположу, что фраза "рпм оф энджин", без добавления слова "кор", будет подразумевать обороты всего двигателя в сборе, вокруг какой либо оси :)
Ответ: Как переводится словосочетание.Анг.
core-переводится как ядро или турбина.
Двигатель турбовинтовой. И пояснение энджин кор здесь не случайно.Я так думаю.
Просто обороты двигателя, это у нас контроль Руд Power levers (и соответственно увеличение тяги за счет изменения угла лопасти винта).
Ответ: Как переводится словосочетание.Анг.
Цитата:
Сообщение от
Big Gnom
core-переводится как ядро или турбина.
Двигатель турбовинтовой. И пояснение энджин кор здесь не случайно.Я так думаю.
Просто обороты двигателя, это у нас контроль Руд Power levers (и соответственно увеличение тяги за счет изменения угла лопасти винта).
Для обозначения всевозможных турбин, есть совершенно однозначное "turbine". Кабы конкретно о турбине шла речь, и это было бы важно, я думаю, автор текста исключил бы потенциальные разночтения. Ядру в двигателе делать нечего. Логично предположить, что здесь используется третье- более широкое значение слова core- внутренность чего либо, потроха, начинка. На это же указывает общий вид предложения.
The condition levers serve as very complex fuel control levers- выглядит научно-популярным объяснением, не ставящим задачи вдаваться в подробности. Вери комплекс- очень сложный. "Рычаг регулировки смеси, является сложным устройством контроля подачи топлива.." Поверхостное такое объяснение. Логично, что и продолжение в том же ключе. "... и используется для регулирования оборотов двигателя". Можно "для задачи режимов оборотов двигателя"
Как то так, естественно имхо.
Ответ: Как переводится словосочетание.Анг.
Всем спасибо.Однако..
Ещё усилий господа.И мы увидим истину.
Ваши варианты.Текста чуть больше.Учитывайте Крутящий момент.
You will recall from the engine discussion that these engines are geared to the engine core and this presents some very unique operating characteristics. One of these unique characteristics is that when you pull the engines to idle power, you are still producing about 20-22% Torque, which means you are still producing forward thrust! Why would you want this?
Well, the worst thing you can do to a geared engine is to slow the engine down so much that the force of air moving through the propeller causes the propeller to exert rotational force on the engine.
Ответ: Как переводится словосочетание.Анг.
Все таки хочется турбину? :)
Вал двигателя, на который насажен винт, выходит что так. Двигатель приводит вал винта, из за чего мы имеем тягу даже на холостых оборотах. А крутящий момент двигателя на холостых оборотах.. Его же не может не быть.
Мож "главный вал двигателя" обозвать? Коленвалов же не бывает там..
Ответ: Как переводится словосочетание.Анг.
итоговый вариант.
The condition levers serve as very complex fuel control levers and are used to modulate the RPM of the engine core.
Рычаг регулировки смеси ( condition lever) , является сложным устройством контроля подачи топлива и изменяет обороты (см. модулирует) вала двигателя на котором крепится винт. :)
Ответ: Как переводится словосочетание.Анг.
Если че, я от всего отопрусь. :D
Ответ: Как переводится словосочетание.Анг.
Ответ: Как переводится словосочетание.Анг.
Цитата:
Сообщение от
Shoehanger
Ну вы внимательно прочтите тему :).
Обсуждается турбовинтовой , а не реактивный двигатель.
В реактивном двухконтурные двигатели. engine core- является внутренним контуром в джетах.А вот ,что это в турбике мы и пытаемся все дружно понять :)
Ответ: Как переводится словосочетание.Анг.
Еще немного мучений :) Но важно.Переводить не надо.
In the VNAV DATA screen, highlight the CRUISE ALT line, and enter 16000 and press ENTER three times to return to the VNAV screen. VNAV is now aware of our planned cruising altitude and will be better prepared to provide us with vertical profile assistance.
If you are fastidious, you can enter the planned crossing altitudes for the departure and arrival procedures if such crossing altitudes exist.
В тексте указаны высоты пересечений (какие пересечения подразумевает это предложение (пересечение воздушных трасс- эшелонов-высот перехода)?????.Речь идет о вводе данных в FMC.
---------- Добавлено в 18:29 ---------- Предыдущее сообщение было написано в 17:31 ----------
Мне кажется автор подразумевал Высоты по аналогии с MCA .
АБСОЛЮТНАЯ/ОТНОСИТЕЛЬНАЯ ВЫСОТА ПРОЛЕТА ПРЕПЯТСТВИЙ
Высота Пересечения, высота, на которой самолет при полете по приборам может пересечь определенное препятствие относительно своего местоположения. Высота пролёта препятствий