-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Freddie
Не согласен, здесь все однозначно:
"Await orders." - Ждать распоряжений.
"Awaiting orders." - Жду распоряжений.
Пример обмена:
- Red Six, Red Two. Move into position, await orders.
- Red Two, roger. Moving into position.
- Red Two, Red Six. In position, awaiting orders.
Может быть, кто-нибудь из переводчиков все-таки объяснит здесь, какая разница между Awaiting и Await, и где здесь глагол, а где - существительное!?
Спор не по существу. Я объяснил выше, что приходится иногда подставлять не чистый дословный перевод, а придумывать фразу с двойным смыслом (команда на исполнение = доклад об исполнении).
И вообще, при обкатке фраз еще выползет столько всего нестыкующегося, что придется переписывать и текст, и звук неоднократно...
Еще наспоримся ;)
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
А вот-таки нет! Сочетание "Button up" имеет следующие переводы: "застёгивать на пуговицы; застегнуть на все пуговицы; закрыть; запереть (внутри помещения)". А для военных конкретно: "задраивать люки (танка)" Переведем уж проще - "Закрыть люки!" - ОК?
Дико туплю!
Цитата:
Опять же, пуск ПТУР допускается применять с ходу вплоть до скорости 20 км/ч. Так что механику эта команда не нужна. Перевел команду для всего экипажа: "В готовности, ракета пошла!"
Симулируются БМП и СПТРК, неспособные вести огонь ПТУР с ходу...
Цитата:
Согласен. Сюда же идут команды "index HEAT" и прочие "index" и "Battlecarry". Здесь не все ясно, надо точно знать, для чего эти команды. А переводы просто от похожих слов не пойдут. Посмотрите примечания к некоторым фразам в файле.
"Index..."- "Ввести(выбрать) баллистику"; имеет смысл перевести как "Ввести..."
Цитата:
Придумайте. Но "коробочка" не пойдет. Танк тоже коробочкой зовут. Найдете термин, понятный всем, как "бронированное транспортное средство пехоты" - с радостью вставим.
Придется оставить "БМП", т.к. их стало больше чем БТРов в игре...
Цитата:
Уже сказал. Это не то. Надо уточнять у создателей.
Уточнил по наставлениям- при ожидании встречи с противником- какой выстрел заряжается предварительно(у них принято в таких случаях двигаться с заряженым основным вооружением, в отличие от СССР/России)
Цитата:
Просто: "Противник!"
А в случаях, когда следом озвучивается, какой противник конкретно, например- "...танки!"? Будет фраза прилично звучать?
Цитата:
А никакого веселья не будет. Будет простой побуквенный перевод "Альфа", "Браво","Чарли" и т.д. Кто нибудь надеется, что ради нас разработчики будут переделывать алфавит, редактор и т.д.? Там так же останется Рубеж F, точка D, квадрат GY. И называть их лучше по правилам международных соглашений по фонетическим названиям.
Упс... Я протупил... Действительно иного варианта нет... Будет им "Альфа"-"Браво"- "Чарли" с русским акцентом :)
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
Может быть, кто-нибудь из переводчиков все-таки объяснит здесь, какая разница между Awaiting и Await, и где здесь глагол, а где - существительное!?
Еще наспоримся ;)
Это оба глагола... И "await orders"- "Ждать приказаов"("Ждать дальнейших указаний". А "awaiting orders"-"ждем приказа"("Ждем дальнейших указаний"...
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Разница в их соотнесенности по времени с моментом произнесения фразы - await - общая форма = ждать = приказ.
awaiting = действие происходит одномоментно с произнесением = боец в момент произнесения фразы находится в режиме ожидания приказа = ждем/жду приказа.
Цитата:
А в случаях, когда следом озвучивается, какой противник конкретно, например- "...танки!"? Будет фраза прилично звучать?
Ну, в целом, разницы между "Вижу противника! Танки!" и "Противник! Танки!" я не вижу :)
А по большому счету, то что мы наработаем - это еще не конец работы - надо все будет тестить однозначно. Только так косяки могут вылезти... Кстати ,можно поставить перед разрабами задачку - создать миссию в которой речь и текст будет использоваться максимально полно - это позволило бы с минимальными временными потерями оттестить правильность и подогнанность перевода...
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Необходимо посовещаться :)
Сидел тут в воскресение - мучал strings. В субботу и половину воскресения облазил чуть ли не весь танковый рунет, но так и не нашел перевода некоторых аббревиатур. Посему есть несколько предложений:
MPAT - МКФС = Многоцелевой кумулятивно-фугасный снаряд
STAFF - СКСВД = Самонаводящийся кумулятивный снаряд вертикального действия
FASCAM - СДМ = система дистанционного минирования
ICM - Кассетный БП (термин не мой, а камрада Ghostrider - предлагаю добавить к его варианту "БП")
GAS - ДПНП = Дополнительный прибор наблюдения - прицел наводчика
FCM - РУО = ручное управление огнем
PC - БТТ (как родовое понятие по отношению к БТР и БМП)
+ есть часть выражений ,которые нифига не понятны без контекста :) - я оставлю их на английском, но приложу вариант перевода.
Завершу на этой неделе.
+ Думаю, что по итогам работы надо будет сделать словарик сокращений, дабы юзвери не ломали головы.
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Mirage
Необходимо посовещаться :)
Сидел тут в воскресение - мучал strings. В субботу и половину воскресения облазил чуть ли не весь танковый рунет, но так и не нашел перевода некоторых аббревиатур. Посему есть несколько предложений:
MPAT - МКФС = Многоцелевой кумулятивно-фугасный снаряд
-это осколочно-кумулятивный по сути и назначению. Потому как фугасным либо бетонобойным(но конструктивно он более близок к первому) у нас пойдет HE-OR-T...
Цитата:
STAFF - СКСВД = Самонаводящийся кумулятивный снаряд вертикального действия
-просто "крышебойный". Допустим полный вариант "самоприцеливающийся крышебойный"(именно "самоприцеливающийся", а не "самонаводящийся")
Цитата:
FASCAM - СДМ = система дистанционного минирования
-верно
Цитата:
ICM - Кассетный БП (термин не мой, а камрада Ghostrider - предлагаю добавить к его варианту "БП")
-это из меню, задающего тип артиллерийских боеприпасов, т.е. лучше оставить просто "кассетные"
Цитата:
GAS - ДПНП = Дополнительный прибор наблюдения - прицел наводчика
-"телескопический прицел наводчика" это называется по-русски.
Цитата:
FCM - РУО = ручное управление огнем
Не уверен, что аббревиатура истолкована правильно. В Про ПЕ на данный момент не используется
Цитата:
PC - БТТ (как родовое понятие по отношению к БТР и БМП)
-"БТТ" это бронетехника вообще, включая танки и САУ, а не только БТР/БМП. Так что вопрос в том, что выбрать в качестве перевода- "БТР" или "БМП". Последние встречаются чаще в симе :)
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Ты ответил раньше, чем я успел ответ набросать. :)
MPAT = МОКС - принято
STAFF = СКС - Самоприцеливающийся крышебойный снаряд. Мне "крышебойный" не нравится, если честно... Я уже об этом думал. С одной стороны - не по русски (хотя, по военному :) ), с другой - наиболее точный перевод. Но все же больше склоняюсь к твоему варианту. Посмотрим, что скажут остальные коллеги.
ICM - согласен, в менюшке выбора БП доп. "БП" не нать...
GAS = ТПН - принято
FCM - как я понял fire control manual. Насчет используется - не знаю, в СБ1 была, в стрингах ПРО ПЕ тоже есть...
PC - ИМХО БМП лучше, ибо чаще встречается, согласен. Но будет все же странно читать на БТР - БМП :)
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Мое мнение.
Не надо придумывать новые аббревиатуры! Тем более такие, которые не будут вам самим понятны через день или неделю. Их никто, кроме вас, не поймет! Если в Российской армии есть подобное сокращение (пример то, как мы обсудили применение "БМП") - пишите смело. Но придумывать свои АБВГД не нужно!
СКС - самозарядный карабин Симонова, и все ассоциации с этим сокращением приводят к карабину.
А тут еще СКСВД! ДПНП! и прочие изобретения...
Лучше оставить английские сокращения (которые хотя бы понятны нашим военным, которые тоже будут играть), чем ввести в игру, извиняюсь, белиберду, которая не будет непонятна никому, кроме автора.
Цитата:
STAFF = СКС - Самоприцеливающийся крышебойный снаряд. Мне "крышебойный" не нравится, если честно... Я уже об этом думал. С одной стороны - не по русски (хотя, по военному ), с другой - наиболее точный перевод. Но все же больше склоняюсь к твоему варианту. Посмотрим, что скажут остальные коллеги.
У нас есть понятие ПТУР (ПТ управляемая ракета), ПТУРС (управляемый ракетный снаряд, устаревшее). Ну сделайте хотя бы СПТУР (самонаводящийся ПТУР) - и то понятнее!
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
STAFF- eto ni v koem sluchaje ne PTUR! Eto art.snarjad, porazajushij cel udarnym jadrom pri prolete nad nej. Manevrirovat ne sposoben, GSN ne imeet; obladajet datchikom celi- po suti nekontaktnym vzryvatelem...
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Ghostrider
STAFF- eto ni v koem sluchaje ne PTUR! Eto art.snarjad, porazajushij cel udarnym jadrom pri prolete nad nej. Manevrirovat ne sposoben, GSN ne imeet; obladajet datchikom celi- po suti nekontaktnym vzryvatelem...
Тогда оставляйте STAFF. Придумывать - себе дороже. Иначе над нами смеяться будут, как мы смеемся над горе-переводчиками других игр.
Еще раз повторяю, нет русского аналога - лучше оставлять без перевода.
Покопался и я тоже в инете. И что же вы тут сказали? Ошибочка выходит.
STAFF = smart target-activated fire and forget
Короче, самонаводящееся противотанковое (в основном) оружие, действующее по принципу "Выстрелил - Забыл". И это главное. А способ поражения (сверху, сбоку) - это уже второстепенное.
-
Вложений: 1
Re: Новый проект для SB PRO PE
Предлагаю пока файл озвучки заряжающего
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
STAFF = smart target-activated fire and forget
Короче, самонаводящееся противотанковое (в основном) оружие, действующее по принципу "Выстрелил - Забыл". И это главное. А способ поражения (сверху, сбоку) - это уже второстепенное.
Неверно. Это не оружие, а боеприпас. Должен был входить в БК того же Абрамса, но в серию не пошел из-за дороговизны. Программу свернули в 2000г.
В целом комментарий учтен, только надо помнить, что МРАТ в русском контексте будет прочитан пользователем, не знающим что это такое, как "эМэРАТ", и непонятности от этого только усугубятся.
Также, если честно, не совсем понятна та эмоциональность, в которой написаны предыдущие посты... К чему такая экспрессия? Все, вроде бы, взрослые люди, спокойный тон вопринимать способны...
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
Предлагаю пока файл озвучки заряжающего
Поправки...
1) "Beehive"- "картечь".
2) "... plenty of..."- часть предложения, например: "We have plenty of HEAT", т.е. стоит перевести как "достаточно"...
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
1 - картечь правильнее, например, американский M1028, входящий в БК "Абрамса" снаряжается именно картечью. При учете того, что "Лео" использует однотипные боеприпасы, не думаю, что в немецком варианты будут дротики.
2 - меня смущает [#] - это скорее всего идентификатор числа оставшихся снарядов (на его месте звучать будет один/два/три/ = строки 123-142), тогда plenty of переводить не нужно вообще - надо обязательно уточнить у разработчиков!
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Mirage
2 - меня смущает [#] - это скорее всего идентификатор числа оставшихся снарядов, тогда plenty of переводить не нужно вообще... а звучать будет как раз один/два/три/...
Здесь возможно два варианта построения фразы:
1. we have…+…[#] Sabot = У нас осталось… +…[#] подкалиберных = "У нас осталось пять подкалиберных"
2. we have…+…plenty of…+…[#] Sabot = У нас осталось… +…более чем…+…[#] подкалиберных = "У нас осталось более чем двадцать подкалиберных" - числительные в том файле от одного до двадцати и если б/припасов больше 20, такой ответ звучит по-русски правильно.
Проблема в том, что все числительные подряд не согласуешь с существительным. Будет выходить: "Один подкалиберных" при всем том, что остальные будут согласованы.
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
А если перевернуть фразу?
У нас осталось [подкалиберных и т.п.] - [один]/[два] и т.п.
Это потребует от разрабов работы, но технически д.б. несложно, ИМХО. В противном случае, если мои подозрения верны, у нас точно получится абра-кадабра...
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
Здесь возможно два варианта построения фразы:
1. we have…+…[#] Sabot = У нас осталось… +…[#] подкалиберных = "У нас осталось пять подкалиберных"
2. we have…+…plenty of…+…[#] Sabot = У нас осталось… +…более чем…+…[#] подкалиберных = "У нас осталось более чем двадцать подкалиберных" - числительные в том файле от одного до двадцати и если б/припасов больше 20, такой ответ звучит по-русски правильно.
Проблема в том, что все числительные подряд не согласуешь с существительным. Будет выходить: "Один подкалиберных" при всем том, что остальные будут согласованы.
Так вроде если надо сказать "больше чем", употребляется "more than"...
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
plenty of = достаточно/вдоволь/много - это однозначно, других значений нет. В данном контексте является заменителем "в общем, всего, в целом" с положительным оттенком, вроде "уууу, да у нас еще осталось пять снарядов - хватит всех врагов поджарить"...
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Mirage
А если перевернуть фразу?
У нас осталось [подкалиберных и т.п.] - [один]/[два] и т.п.
Это потребует от разрабов работы, но технически д.б. несложно, ИМХО. В противном случае, если мои подозрения верны, у нас точно получится абра-кадабра...
Подозрения верны. И наша задача, к сожалению, не создать новые программные файлы и не заставить это сделать разработчиков (ага, как же, всем другим оказалось достаточно, а эти русские требуют менять программу) - а приспособить русские фразы под ихнюю озвучку.
Да, возможна абракадабра! И этого, к сожалению, не избежать. Но в наших силах свести эту абракадабру к минимуму. Но у нас имеются некоторые проблемы:
Первая проблема в том, о чем я писал раньше - иногда одна и та же фраза используется и для приказа, и для доклада об исполнении этого приказа.
Вторая проблема в том, что при составлении фразы из отрезков может получаться несогласованность этих частей между собой. Пример - "осталось один кумулятивных". Причем невозможно иногда подобрать пару без ломки всех остальных генерируемых фраз, то есть нельзя подогнать: "остался один кумулятивный" без того, чтобы в остальных случаях не получилось: "остался три кумулятивный". Соответственно - придется строить перевод так, чтобы максимум генерируемых фраз получался правильно и мириться с издержками при "выползании" нерусских фраз. И строить перевод (и подгонку!) так, чтобы нерусских фраз было минимальное количество.
Третья проблема что, как все здесь должны знать, перевод одного и того же английского слова или словосочетаний зависит от того, какие у этих слов соседи, где это слово находится и т.д., короче - от контекста. То есть перевести-то слово конечно, можно - но по словарю, а не по смыслу. А вот контекст для некоторых слов и сочетаний для нас пока не ясен и надо будет все подгонять по месту при обкатке.
Четвертая проблема в том, что мы пытаемся озвучить симулятор "военного танка" и команды, подаваемые аме6риканцами и немцами, не совпадают с принятыми у нас в танковых войсках. Но этим как раз я и занимаюсь.
Ребят! У нас пока получается, как в анекдоте про игрока в преферанс: "Прекратите учить, лучше помогите МАТЕРИАЛЬНО!" В предыдущих постах имеются некоторые попытки исправить переведенные слова без учета всех четырех вышеуказанных проблем. Да, мне приходится менять слово не на точной его перевод, а на то, что более всего подходит по смыслу, согласованию его с другими частями фразы или более соответствует нашим танковым командам.
Но - у меня есть большой опыт в таких делах. Здесь первым делом авиафорум, поэтому надеюсь, что многие это поймут. Я занимался переводом на русский язык меню и самих переговоров пилотов и диспетчеров, так называемое УВД (управление воздушным движением) в симуляторе MSFS (Microsoft Flyght Simulator). До сих пор мой файл и файлы сделанной на основе моего перевода русской озвучки находятся в десятке наиболее скачиваемых. Там, если честно, был очень большой объем работы (текстовой файл более мега, а в Ворде занимал более 10 мег) и фразы стыковались из двух-четырех подфраз в одну. А переделывать и подгонять фразы приходилось по несколько раз. И, слава Богу, никто не помогал ;)
Поэтому давайте делать все вместе и по существу, с учетом вышесказанного. Все, что здесь выкладывается - это еще не конечный продукт.
Цитата:
Сообщение от Mirage
1 - картечь правильнее, например, американский M1028, входящий в БК "Абрамса" снаряжается именно картечью. При учете того, что "Лео" использует однотипные боеприпасы, не думаю, что в немецком варианты будут дротики.
Самое интересное, что с одной стороны, М1028, по описанию - действительно чисто картечный снаряд с титановыми шариками, с другой стороны, "beehive" по словарю - "кассетный снаряд (со стреловидными убойными элементами)", а картечь по английски - "case-shot; canister shot; canister". А с третьей стороны, разработки стреловидных убойных элементов для танковых боеприпасов также ведутся полным ходом.
Во всяком случае, в исходном файле указан именно "beehive".
Цитата:
Сообщение от Mirage
plenty of = достаточно/вдоволь/много - это однозначно, других значений нет. В данном контексте является заменителем "в общем, всего, в целом" с положительным оттенком, вроде "уууу, да у нас еще осталось пять снарядов - хватит всех врагов поджарить"...
Это надо посмотреть по контексту. Возможно ли словоформу "…[#] Sabot" выдавать без числительных? Если возможно, то таки-да, можно получить фразу типа:
we have…+…plenty of…+…Sabot = У нас осталось… +…достаточно…+…подкалиберных = "У нас осталось достаточно подкалиберных"
Но мое воспаленное воображение и древний опыт подсказывают, что мой ранний вариант вероятен больше.
На все это мы будем посмотреть в процессе обкатки.
И наконец, всем хочу посоветовать данный словарь: http://www.multitran.ru
Обращайтесь к нему почаще, в нем не один, а несколько десятков разных словарей и разных языков. И выбрать нужный перевод можно достаточно точно.
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
viperd
Всем внимание!
От разработчиков Steel beasts Pro Pe поступило предложение принять участие в разработке нового проекта для Steel beasts Pro Pe. Разработчикам нужны 6-8 разных русских голосов для озвучки. Подробностей пока мало, но скорее всего, речь идет о добавлении русской боевой техники. К работе приступаем, как только наберем команду. Желающих прошу присоединиться!!!
Вполне возможно, что Нильс Хинриксен + eSimGames хотят сделать локализации
В 2003 г. я + несколько моих товарищей озвучивали для SB 1.0 команды - ничего себе был труд
А в 2004 г.для SB 2.0 я смотрел XLS файлы для озвучки - ого-го какая это работа!!! К сожалению, не получилось озвучить
Но главное я понял - чтобы был смысл команд на языке, котором они произносятся
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
Подозрения верны. И наша задача, к сожалению, не создать новые программные файлы и не заставить это сделать разработчиков (ага, как же, всем другим оказалось достаточно, а эти русские требуют менять программу) - а приспособить русские фразы под ихнюю озвучку.
Не согласен. У нас есть возможность использовать (или попытаться использовать) ресурсы разработчиков для максимально адекватного перевода. Надо четко описать проблему, указать на негативные последствия и спросить, возможно или нет. Если да - делать, если нет - думать, как минимизировать негативные эффекты. Я думаю, авторы сами заинтересованы в адекватном переводе, при условии оптимального соотношения с результат/затраты, естественно.
Русские требуют менять (а если точнее, то слегка изменить) программу исключительно из-за того, что все европейские языки схожи по стректуре и падежному/глагольному подчинению. Русский же от них очень сильно отличается. Это реальность и от не не уйти, а вот придумать, как ее обойти, ИМХО, можно.
Например, под теми же названиями записать фразы с другим наполнением таким образом, чтобы последним произносимым словом оказалось числительно, или, например, переместить идентификатор в конец соответсвующего файла, при условии, что это возможно. За счет этого мы получим возможность играть фразами и при сохранении файловой схемы сможем реализовать особенности русской речи.
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
Самое интересное, что с одной стороны, М1028, по описанию - действительно чисто картечный снаряд с титановыми шариками, с другой стороны, "beehive" по словарю - "кассетный снаряд (со стреловидными убойными элементами)", а картечь по английски - "case-shot; canister shot; canister". А с третьей стороны, разработки стреловидных убойных элементов для танковых боеприпасов также ведутся полным ходом.
Во всяком случае, в исходном файле указан именно "beehive".
Согласен, но есть одно "но" - в БК "Абрамса" не входят снаряды с дротиками... Вот номенклатура выстрелов к 120-мм орудию.
А при учете того, что "Лео" использует стандартные натовские выстрелы (да и орудие было первоначально создано для "Лео", а потом принято американцами на вооружение), очень сомневаюсь, что в его БК входят снаряды с дротиками.
В дополнение к этому возникнет интерференция с кассетным снарядом тяжелой артиллерии - ICM.
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
"Beehive" - это общепринятое разговорное обозначение для всех выстрелов с ГПЭ и предназначеных для борьбы с пехотой
Собственно для танковых пушек существует 2 вида:
-картечь- "canister round". Для 120мм ГСП существует только такие этот вариант.
-шрапнель, предназначеная для стрельбы на дистанци 200-4400 меттров(заводская установка трубки- "на картечь") - "antipersonell"("APERS"). Входили в боекомплект105 и 90мм танковых пушек.
Как "кассеттный со стреловидными поражающими элементами" термин "beehive" перевести нельзя, т.к. такие выстрелы не содержат суббоеприпасов.
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Mirage
Не согласен. У нас есть возможность использовать (или попытаться использовать) ресурсы разработчиков для максимально адекватного перевода. Надо четко описать проблему, указать на негативные последствия и спросить, возможно или нет. Если да - делать, если нет - думать, как минимизировать негативные эффекты. Я думаю, авторы сами заинтересованы в адекватном переводе, при условии оптимального соотношения с результат/затраты, естественно.
Русские требуют менять (а если точнее, то слегка изменить) программу исключительно из-за того, что все европейские языки схожи по стректуре и падежному/глагольному подчинению. Русский же от них очень сильно отличается. Это реальность и от не не уйти, а вот придумать, как ее обойти, ИМХО, можно.
Например, под теми же названиями записать фразы с другим наполнением таким образом, чтобы последним произносимым словом оказалось числительно, или, например, переместить идентификатор в конец соответсвующего файла, при условии, что это возможно.
Я думаю, что есть два варианта.
Первый - если создатели будут делать игру только для русского рынка с русской озвучкой и русскими меню, подсказками, подписями - то они, конечно же все изменят так как мы и просим. Переставят числительные в конец фразы, создадут возможность менять часть фразы в зависимости от падежа, времени, числа и т.д...
Второй - если то, что мы делаем, будет всего лишь опционально (выбор языка озвучки и интерфейса из общего списка предлагаемых пользователю языков), то ни строчки программного кода меняться не будет, чтобы обеспечить работу того основного звукового и языкового обеспечения, что у них уже имеется (английский, немецкий и др.).
А теперь посчитайте, сколько шансов за первый вариант, и сколько - за второй.
Цитата:
Сообщение от
Mirage
За счет этого мы получим возможность играть фразами и при сохранении файловой схемы сможем реализовать особенности русской речи.
Вы знаете, этим я как раз и занимаюсь. И постоянно получаю от Знатоков шишки за то, что перевод не соответствует английской фразе по времени, содержанию, смыслу и прочим параметрам.
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Ghostrider
Как "кассеттный со стреловидными поражающими элементами" термин "beehive" перевести нельзя, т.к. такие выстрелы не содержат суббоеприпасов.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2...XT=0&s=beehive