???
Математика на уровне МГУ

Показано с 1 по 25 из 242

Тема: Новый проект для SB PRO PE

Комбинированный просмотр

Предыдущее сообщение Предыдущее сообщение   Следующее сообщение Следующее сообщение
  1. #1
    Офицер Форума Аватар для Hollywood
    Регистрация
    09.09.2003
    Адрес
    Владикавказ
    Возраст
    67
    Сообщений
    1,188

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    Цитата Сообщение от Mirage Посмотреть сообщение
    А если перевернуть фразу?
    У нас осталось [подкалиберных и т.п.] - [один]/[два] и т.п.

    Это потребует от разрабов работы, но технически д.б. несложно, ИМХО. В противном случае, если мои подозрения верны, у нас точно получится абра-кадабра...

    Подозрения верны. И наша задача, к сожалению, не создать новые программные файлы и не заставить это сделать разработчиков (ага, как же, всем другим оказалось достаточно, а эти русские требуют менять программу) - а приспособить русские фразы под ихнюю озвучку.

    Да, возможна абракадабра! И этого, к сожалению, не избежать. Но в наших силах свести эту абракадабру к минимуму. Но у нас имеются некоторые проблемы:

    Первая проблема в том, о чем я писал раньше - иногда одна и та же фраза используется и для приказа, и для доклада об исполнении этого приказа.

    Вторая проблема в том, что при составлении фразы из отрезков может получаться несогласованность этих частей между собой. Пример - "осталось один кумулятивных". Причем невозможно иногда подобрать пару без ломки всех остальных генерируемых фраз, то есть нельзя подогнать: "остался один кумулятивный" без того, чтобы в остальных случаях не получилось: "остался три кумулятивный". Соответственно - придется строить перевод так, чтобы максимум генерируемых фраз получался правильно и мириться с издержками при "выползании" нерусских фраз. И строить перевод (и подгонку!) так, чтобы нерусских фраз было минимальное количество.

    Третья проблема что, как все здесь должны знать, перевод одного и того же английского слова или словосочетаний зависит от того, какие у этих слов соседи, где это слово находится и т.д., короче - от контекста. То есть перевести-то слово конечно, можно - но по словарю, а не по смыслу. А вот контекст для некоторых слов и сочетаний для нас пока не ясен и надо будет все подгонять по месту при обкатке.

    Четвертая проблема в том, что мы пытаемся озвучить симулятор "военного танка" и команды, подаваемые аме6риканцами и немцами, не совпадают с принятыми у нас в танковых войсках. Но этим как раз я и занимаюсь.

    Ребят! У нас пока получается, как в анекдоте про игрока в преферанс: "Прекратите учить, лучше помогите МАТЕРИАЛЬНО!" В предыдущих постах имеются некоторые попытки исправить переведенные слова без учета всех четырех вышеуказанных проблем. Да, мне приходится менять слово не на точной его перевод, а на то, что более всего подходит по смыслу, согласованию его с другими частями фразы или более соответствует нашим танковым командам.
    Но - у меня есть большой опыт в таких делах. Здесь первым делом авиафорум, поэтому надеюсь, что многие это поймут. Я занимался переводом на русский язык меню и самих переговоров пилотов и диспетчеров, так называемое УВД (управление воздушным движением) в симуляторе MSFS (Microsoft Flyght Simulator). До сих пор мой файл и файлы сделанной на основе моего перевода русской озвучки находятся в десятке наиболее скачиваемых. Там, если честно, был очень большой объем работы (текстовой файл более мега, а в Ворде занимал более 10 мег) и фразы стыковались из двух-четырех подфраз в одну. А переделывать и подгонять фразы приходилось по несколько раз. И, слава Богу, никто не помогал
    Поэтому давайте делать все вместе и по существу, с учетом вышесказанного. Все, что здесь выкладывается - это еще не конечный продукт.

    Цитата Сообщение от Mirage
    1 - картечь правильнее, например, американский M1028, входящий в БК "Абрамса" снаряжается именно картечью. При учете того, что "Лео" использует однотипные боеприпасы, не думаю, что в немецком варианты будут дротики.
    Самое интересное, что с одной стороны, М1028, по описанию - действительно чисто картечный снаряд с титановыми шариками, с другой стороны, "beehive" по словарю - "кассетный снаряд (со стреловидными убойными элементами)", а картечь по английски - "case-shot; canister shot; canister". А с третьей стороны, разработки стреловидных убойных элементов для танковых боеприпасов также ведутся полным ходом.
    Во всяком случае, в исходном файле указан именно "beehive".

    Цитата Сообщение от Mirage
    plenty of = достаточно/вдоволь/много - это однозначно, других значений нет. В данном контексте является заменителем "в общем, всего, в целом" с положительным оттенком, вроде "уууу, да у нас еще осталось пять снарядов - хватит всех врагов поджарить"...
    Это надо посмотреть по контексту. Возможно ли словоформу "…[#] Sabot" выдавать без числительных? Если возможно, то таки-да, можно получить фразу типа:
    we have…+…plenty of…+…Sabot = У нас осталось… +…достаточно…+…подкалиберных = "У нас осталось достаточно подкалиберных"
    Но мое воспаленное воображение и древний опыт подсказывают, что мой ранний вариант вероятен больше.
    На все это мы будем посмотреть в процессе обкатки.

    И наконец, всем хочу посоветовать данный словарь: http://www.multitran.ru
    Обращайтесь к нему почаще, в нем не один, а несколько десятков разных словарей и разных языков. И выбрать нужный перевод можно достаточно точно.
    Крайний раз редактировалось Hollywood; 11.10.2006 в 11:58.
    Ни одно действие офицера нельзя оценивать, исходя из информации, которой он не располагал в тот момент, когда выполнял свой долг

  2. #2
    Нет меня, нету…© Аватар для Mirage
    Регистрация
    07.06.2001
    Адрес
    Недалеко от Альфы Кентавра
    Сообщений
    2,473

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    Цитата Сообщение от Hollywood Посмотреть сообщение
    Подозрения верны. И наша задача, к сожалению, не создать новые программные файлы и не заставить это сделать разработчиков (ага, как же, всем другим оказалось достаточно, а эти русские требуют менять программу) - а приспособить русские фразы под ихнюю озвучку.
    Не согласен. У нас есть возможность использовать (или попытаться использовать) ресурсы разработчиков для максимально адекватного перевода. Надо четко описать проблему, указать на негативные последствия и спросить, возможно или нет. Если да - делать, если нет - думать, как минимизировать негативные эффекты. Я думаю, авторы сами заинтересованы в адекватном переводе, при условии оптимального соотношения с результат/затраты, естественно.

    Русские требуют менять (а если точнее, то слегка изменить) программу исключительно из-за того, что все европейские языки схожи по стректуре и падежному/глагольному подчинению. Русский же от них очень сильно отличается. Это реальность и от не не уйти, а вот придумать, как ее обойти, ИМХО, можно.

    Например, под теми же названиями записать фразы с другим наполнением таким образом, чтобы последним произносимым словом оказалось числительно, или, например, переместить идентификатор в конец соответсвующего файла, при условии, что это возможно. За счет этого мы получим возможность играть фразами и при сохранении файловой схемы сможем реализовать особенности русской речи.
    Крайний раз редактировалось Mirage; 11.10.2006 в 22:14.
    Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.

    Ф. Нитцше

  3. #3
    Офицер Форума Аватар для Hollywood
    Регистрация
    09.09.2003
    Адрес
    Владикавказ
    Возраст
    67
    Сообщений
    1,188

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    Цитата Сообщение от Mirage Посмотреть сообщение
    Не согласен. У нас есть возможность использовать (или попытаться использовать) ресурсы разработчиков для максимально адекватного перевода. Надо четко описать проблему, указать на негативные последствия и спросить, возможно или нет. Если да - делать, если нет - думать, как минимизировать негативные эффекты. Я думаю, авторы сами заинтересованы в адекватном переводе, при условии оптимального соотношения с результат/затраты, естественно.

    Русские требуют менять (а если точнее, то слегка изменить) программу исключительно из-за того, что все европейские языки схожи по стректуре и падежному/глагольному подчинению. Русский же от них очень сильно отличается. Это реальность и от не не уйти, а вот придумать, как ее обойти, ИМХО, можно.

    Например, под теми же названиями записать фразы с другим наполнением таким образом, чтобы последним произносимым словом оказалось числительно, или, например, переместить идентификатор в конец соответсвующего файла, при условии, что это возможно.
    Я думаю, что есть два варианта.
    Первый - если создатели будут делать игру только для русского рынка с русской озвучкой и русскими меню, подсказками, подписями - то они, конечно же все изменят так как мы и просим. Переставят числительные в конец фразы, создадут возможность менять часть фразы в зависимости от падежа, времени, числа и т.д...

    Второй - если то, что мы делаем, будет всего лишь опционально (выбор языка озвучки и интерфейса из общего списка предлагаемых пользователю языков), то ни строчки программного кода меняться не будет, чтобы обеспечить работу того основного звукового и языкового обеспечения, что у них уже имеется (английский, немецкий и др.).

    А теперь посчитайте, сколько шансов за первый вариант, и сколько - за второй.

    Цитата Сообщение от Mirage Посмотреть сообщение
    За счет этого мы получим возможность играть фразами и при сохранении файловой схемы сможем реализовать особенности русской речи.
    Вы знаете, этим я как раз и занимаюсь. И постоянно получаю от Знатоков шишки за то, что перевод не соответствует английской фразе по времени, содержанию, смыслу и прочим параметрам.
    Крайний раз редактировалось Hollywood; 12.10.2006 в 09:55.
    Ни одно действие офицера нельзя оценивать, исходя из информации, которой он не располагал в тот момент, когда выполнял свой долг

  4. #4
    Нет меня, нету…© Аватар для Mirage
    Регистрация
    07.06.2001
    Адрес
    Недалеко от Альфы Кентавра
    Сообщений
    2,473

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    Цитата Сообщение от Hollywood Посмотреть сообщение
    Самое интересное, что с одной стороны, М1028, по описанию - действительно чисто картечный снаряд с титановыми шариками, с другой стороны, "beehive" по словарю - "кассетный снаряд (со стреловидными убойными элементами)", а картечь по английски - "case-shot; canister shot; canister". А с третьей стороны, разработки стреловидных убойных элементов для танковых боеприпасов также ведутся полным ходом.
    Во всяком случае, в исходном файле указан именно "beehive".
    Согласен, но есть одно "но" - в БК "Абрамса" не входят снаряды с дротиками... Вот номенклатура выстрелов к 120-мм орудию.

    А при учете того, что "Лео" использует стандартные натовские выстрелы (да и орудие было первоначально создано для "Лео", а потом принято американцами на вооружение), очень сомневаюсь, что в его БК входят снаряды с дротиками.

    В дополнение к этому возникнет интерференция с кассетным снарядом тяжелой артиллерии - ICM.
    Крайний раз редактировалось Mirage; 11.10.2006 в 22:29.
    Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.

    Ф. Нитцше

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •