Цитата Сообщение от Freddie Посмотреть сообщение
Не согласен, здесь все однозначно:
"Await orders." - Ждать распоряжений.
"Awaiting orders." - Жду распоряжений.

Пример обмена:
- Red Six, Red Two. Move into position, await orders.
- Red Two, roger. Moving into position.
- Red Two, Red Six. In position, awaiting orders.
Может быть, кто-нибудь из переводчиков все-таки объяснит здесь, какая разница между Awaiting и Await, и где здесь глагол, а где - существительное!?

Спор не по существу. Я объяснил выше, что приходится иногда подставлять не чистый дословный перевод, а придумывать фразу с двойным смыслом (команда на исполнение = доклад об исполнении).
И вообще, при обкатке фраз еще выползет столько всего нестыкующегося, что придется переписывать и текст, и звук неоднократно...

Еще наспоримся