???
Математика на уровне МГУ

Показано с 1 по 25 из 242

Тема: Новый проект для SB PRO PE

Комбинированный просмотр

Предыдущее сообщение Предыдущее сообщение   Следующее сообщение Следующее сообщение
  1. #1
    Bad Santa Аватар для Freddie
    Регистрация
    20.11.2000
    Адрес
    Москва
    Возраст
    59
    Сообщений
    3,460

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    Hollywood

    138 - Negative (NO) - как вариант "Отставить!"

    139 Awaiting orders - Жду распоряжений

    142 Roger - как вариант "Есть!"
    Ho, ho, ho, ho, ho! Let's see who's been naughty, and who's been naughty.


  2. #2
    Офицер Форума Аватар для Hollywood
    Регистрация
    09.09.2003
    Адрес
    Владикавказ
    Возраст
    67
    Сообщений
    1,188

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    Цитата Сообщение от Freddie Посмотреть сообщение
    138 - Negative (NO) - как вариант "Отставить!"
    Мы имеем различия между английским языком и русским. И в этом ключе составлять и программировать фразы для обоих переговаривающихся сторон в английском языке гораздо проще. Одна и та же фраза может быть применена как для приказа, так и для доклада о выполнении этого приказа. А на русском надо или перепрограммировать все на свете и вместо одной фразы делать две - или ломать извилины, как придумать русскую фразу, которой можно и приказать, и подтвердить приказ.

    Пример: Red one, turn left! - Roger, turn left!

    А у нас надо или программировать две фразы: Первый, поворачивайте налево! - Понял, поворачиваю налево!
    или изворачиваться: Первый, поворот налево! - Понял, поворот налево!

    Так вот, я не знаю, во всяком случае - сейчас, кому будет предписано сказать или ответить это самое "Negative (NO)". Если это командует командир, то вполне уместно "Отставить!", а если это отвечает подчиненный? Ему уже надо ответить: "Нет", "Никак нет", "Не могу" и т.д.

    Поэтому я пока поставил нейтральное "Нет".

    Цитата Сообщение от Freddie Посмотреть сообщение
    139 Awaiting orders - Жду распоряжений
    Вообще-то, "Awaiting orders" - в ожидании приказаний. http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2...waiting+orders

    Исходя из вышесказанного, поставил среднее - "Ждать распоряжений". Пойдет и приказывающему, и подтверждающему.

    Цитата Сообщение от Freddie Посмотреть сообщение
    142 Roger - как вариант "Есть!"
    По правилам радиообмена, при сокращенном радиообмене в начале фразы позывные не говорятся, подтверждающая фраза начинается с "Понял" или "Вас понял" - и далее повторяется приказание (распоряжение). У американцев этому соотвествует "Roger". Так что, как говорил великий ОМ, УНВП!

    Как вариант, можно записать как "Понял", так и "Вас понял"
    Крайний раз редактировалось Hollywood; 06.10.2006 в 17:39.
    Ни одно действие офицера нельзя оценивать, исходя из информации, которой он не располагал в тот момент, когда выполнял свой долг

  3. #3
    Bad Santa Аватар для Freddie
    Регистрация
    20.11.2000
    Адрес
    Москва
    Возраст
    59
    Сообщений
    3,460

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    Цитата Сообщение от Hollywood Посмотреть сообщение
    Вообще-то, "Awaiting orders" - в ожидании приказаний.
    Не согласен, здесь все однозначно:
    "Await orders." - Ждать распоряжений.
    "Awaiting orders." - Жду распоряжений.

    Пример обмена:
    - Red Six, Red Two. Move into position, await orders.
    - Red Two, roger. Moving into position.
    - Red Two, Red Six. In position, awaiting orders.
    Крайний раз редактировалось Freddie; 06.10.2006 в 17:49.
    Ho, ho, ho, ho, ho! Let's see who's been naughty, and who's been naughty.


  4. #4
    Офицер Форума Аватар для Hollywood
    Регистрация
    09.09.2003
    Адрес
    Владикавказ
    Возраст
    67
    Сообщений
    1,188

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    Цитата Сообщение от Freddie Посмотреть сообщение
    Не согласен, здесь все однозначно:
    "Await orders." - Ждать распоряжений.
    "Awaiting orders." - Жду распоряжений.

    Пример обмена:
    - Red Six, Red Two. Move into position, await orders.
    - Red Two, roger. Moving into position.
    - Red Two, Red Six. In position, awaiting orders.
    Может быть, кто-нибудь из переводчиков все-таки объяснит здесь, какая разница между Awaiting и Await, и где здесь глагол, а где - существительное!?

    Спор не по существу. Я объяснил выше, что приходится иногда подставлять не чистый дословный перевод, а придумывать фразу с двойным смыслом (команда на исполнение = доклад об исполнении).
    И вообще, при обкатке фраз еще выползет столько всего нестыкующегося, что придется переписывать и текст, и звук неоднократно...

    Еще наспоримся
    Ни одно действие офицера нельзя оценивать, исходя из информации, которой он не располагал в тот момент, когда выполнял свой долг

  5. #5

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    Цитата Сообщение от Hollywood Посмотреть сообщение
    Может быть, кто-нибудь из переводчиков все-таки объяснит здесь, какая разница между Awaiting и Await, и где здесь глагол, а где - существительное!?

    Еще наспоримся

    Это оба глагола... И "await orders"- "Ждать приказаов"("Ждать дальнейших указаний". А "awaiting orders"-"ждем приказа"("Ждем дальнейших указаний"...

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •