Цитата Сообщение от Mirage Посмотреть сообщение
Радиопереговоры:
Строки 16 и 17
Как я понимаю, это звучит так:
[Red one, …]+[...reports...]+[...light resistance] = Гроза 1... докладывает... о слабом сопротивлении.
Вот что действительно вызывает смущение, так это вопрос о том, будет ли [...reports...] использоваться при построении фразы [Guidons…]+[…this is Black [#]…]+[...mission complete]. Скорее всего нет, ибо по-английски это было бы неправильно.
При этом по-русски Фразу надо строить из отдельных предложений:
[Хищники! Я - Гроза [#]! Задача выполнена!] - то есть читать каждую фразу как отдельное законченное предложение.
Скажем так: не читать, а ПРОИЗНОСИТЬ Хотя фразы пишутся и у нас через запятую: "Первый, я второй, доложите обстановку, прием", реально произносят именно так: "Первый! я второй! доложите обстановку! прием!"

Это надо будет учесть нашим "артистам разговорного жанра" при озвучке.

Цитата Сообщение от Mirage Посмотреть сообщение
Также есть вероятность (и как мне кажется очень большая) того, что [Guidons…]+[…this is Black [#]…] будет использоваться в том числе и со строками от 22 и далее. В таком случае мы сильно попадаем на согласование...
Согласование между позывными и дальнейшим текстом не требуется. "Сокол, я Гроза, по данным разведки мост в квадрате 45 разрушен, прием" - так фраза может получиться в озвучке и будет абсолютно соответствовать правилам радиопереговоров в нашей армии.


Цитата Сообщение от Mirage Посмотреть сообщение
25 строка:
Может быть лучше "заминирована"?
Можно поспорить , что в русском языке означает "минирована", и что -"заминирована". "Заминирована", ИМХО, означает законченность, определенность и полноту выполнения действия. Вся местность полностью везде покрыта минами. "Минирована" - значит мины имеются, но везде ли? Короче, военные употребляют такие сочетания: "Мост заминирован", "определенный участок дороги заминирован" - но "дорога минирована", "местность минирована".

Цитата Сообщение от Mirage Посмотреть сообщение
Переводы строк 34 и 35 перепутаны местами.
Готово, мастер, исправил!

Цитата Сообщение от Mirage Посмотреть сообщение
Строка 41 - "повреждений не имеет"
Я просто выбирал слово покороче без потери смысла.

Цитата Сообщение от Mirage Посмотреть сообщение
Все непонятные вопросы предлагаю адресовать разрабам. В конце концов без их помощи можно вечно разбираться и подбирать варианты...

З.Ы. По поводу beehive - мультитран абсолютно прав - есть разделение на beehive - снаряд, снаряженный дротиками, и canister - снаряд, снаряженный шрапнелью (что такое beehive написано здесь и здесь). Проблема, ИМХО, не в этом. Дело в том, что если имеется в виду БК "Абрамса" и "Лео" - там beehive не используется - используется canister. Соответсвенно возникает вопрос, который опять же можно и нужно адресовать разрабам, что имелось в виду.
Заменить "кассетный" на "картечь" - дело нескольких минут. Но хотелось бы знать, какие снаряды КОНКРЕТНО и для каких систем имеют в виду разработчики. И по месту - исправить.

Надо создать сводный список наших вопросов, чтобы не искать по всем страницам темы, где и что у нас осталось непонятным.

Цитата Сообщение от Mirage
По мехводу:

Строки 26, 27 - "потушен". Гасят пламя, а пожар тушат.

Вариант - 60 Mines, direct front - Мины впереди по курсу!

63 We're gettin' stuck! - Мы сейчас застрянем!

66 We can't go there! - не по-русски. "Мы здесь не пройдем!"
Цитата Сообщение от Freddie
По механику. Я бы перевел так:

60 Mines, direct front - Впереди мины!

69 roger, moving out (accelerating) - понял, разгоняюсь
24, 26, 27- а если "Возгорание в силовом отделении!", "Возгорание продолжается" и "Возгорание устранено"?

60 - уже столько вариантов про эти мины... Я написал так, как сам бы докладывал на его месте, Мираж доложил бы по своему, Фредди - по своему. Военизированных правил по данному докладу нет. Но мой вариант и вариант Фредди более соответствует танкистам, а вариант Миража - морякам. У танкистов "прямо по курсу" не говорят.

63 - Исправил.

66 - Опять же, я просто поставил себя на место мехвода. Командир с матюками орет: "Вперед", механик, зная свои возможности и возможности машины, с обидой и предчувствием застревания отвечает: "Да не пройдем мы здесь, командир!"

69 - а может, вообще сделать просто: "Понял, газу!" как смотрите?