Я так думаю, что строки 22-66 увязываются в одну фразу. Соответственно, словоформы нужно использовать с учетом этого.
По 16 и 17 вероятное построение фразы представляется таким:
Red One (или другой позывной)... reports... light/heavy resistance. - Сокол-1... докладывает... о слабом/упорном сопротивлении.
68 TRP - Target Reference Point. Точка, от которой дается целеуказание. По-нашему будет "ориентир".
Замечания.
64 ...preparing demolition charges - подготовка (готовит) зарядов разминирования (расчистки заграждений)
66 …clearing an obstacle at... - расчистка (расчищает) заграждений (препятствий)
По заряжающему.
41 Hooah... - Это утвердительное восклицание имеет много смыслов, как то: "есть!", "так точно!", "подтверждаю!" и т.п. Является в своем роде аналогом "Yes, sir!" Хотелось бы более формального звучания перевода.
Причем это восклицание может использоваться как в вопросительном, так и в утвердительном смысле:
- Chaulk one repositions 100 meters to the north and holds there. Hooah?
- Hooah!